"Nive candidor" aut "lacte candidor" poetae dicunt".
moje tłumaczenie: "Śnieg bielszy" lecz "mleko bielsze" mówią poeci.
Coś chyba nie sztymuje w tłumaczeniu ale nie wiem co, gdyż wydaje mi się, że tłumaczyłem zgodnie ze sztuką.
Z góry dziękuję za pomoc.
"Nive candidor" aut "lacte candidor" poe
-ior + abl.: pix atra; pice atrior nox; noce atrior dies
candidus,-a,-um . stop. wyższy > candid-ior /m.,ż./ candidius /n./
nix candida - biały śnieg; lac candidum - białe mleko
To, co tłumaczyśz, to "nix candidior", "lac candidius".
A tu jest porównanie do mleka:
nive candidior
lacte candidior
Przedmiot, do ktorego porównujemy jest w ablatiwie. A więc trzeba odróżnić przypadek "nix, nivis---nive" i "lac, lactis,---- lacte"
nix candida - biały śnieg; lac candidum - białe mleko
To, co tłumaczyśz, to "nix candidior", "lac candidius".
A tu jest porównanie do mleka:
nive candidior
lacte candidior
Przedmiot, do ktorego porównujemy jest w ablatiwie. A więc trzeba odróżnić przypadek "nix, nivis---nive" i "lac, lactis,---- lacte"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6