"Nive candidor" aut "lacte candidor" poe

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
(*-*)
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 21:10

"Nive candidor" aut "lacte candidor" poe

Post autor: (*-*) »

"Nive candidor" aut "lacte candidor" poetae dicunt".

moje tłumaczenie: "Śnieg bielszy" lecz "mleko bielsze" mówią poeci.

Coś chyba nie sztymuje w tłumaczeniu ale nie wiem co, gdyż wydaje mi się, że tłumaczyłem zgodnie ze sztuką.

Z góry dziękuję za pomoc.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

-ior + abl.: pix atra; pice atrior nox; noce atrior dies

Post autor: biatas »

candidus,-a,-um . stop. wyższy > candid-ior /m.,ż./ candidius /n./
nix candida - biały śnieg; lac candidum - białe mleko

To, co tłumaczyśz, to "nix candidior", "lac candidius".

A tu jest porównanie do mleka:

nive candidior
lacte candidior

Przedmiot, do ktorego porównujemy jest w ablatiwie. A więc trzeba odróżnić przypadek "nix, nivis---nive" i "lac, lactis,---- lacte"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ