Vivere militare est- poprawność

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
losiuuu
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 01 sie 2010, 17:33

Vivere militare est- poprawność

Post autor: losiuuu »

Witam, chciałbym się dowiedzieć która wersja jest dobra vivere militare est czy vivere est militare i chciałbym się także dowiedzieć czym się one różnią
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: Vivere militare est- poprawność

Post autor: Miroslaw Malicki »

Ja osobiście spotkałem się z wersją Vivere militare est - życie jest walką(słowa przypisywane Secece Młodszemu).
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: Vivere militare est- poprawność

Post autor: biatas »

Różnica ma charakter stylistyczny, bo dzięki fleksyjności język łaciński ma zasadniczo swobodny szyk wyrazów/ tzn. rozumienie nie zależy na ogół od szyku wyrazów/ ze skłonnością do orzeczenia na końcu - funkcja ogarniania zdania orzeczeniem. W tym przypadku chodzi o uniknięcia monotonnośći bezokoliczników obok siebie i podkreślenie ich funkcji rzeczownikowej - żyć to/jest/ walczyć - życie to/jest/ walka. /lub "jest walką"/
Wątpliwości tzw. "dosłowności" są śmieszne !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ