Witam! Mam problem z przetłumaczeniem formy "adimpleatur" (adimpleo, 2). Jest to con. pr. pass, a tak się składa, że z tłumaczeniem wszelkich coniunctivusów mam problem.
PS jeśli to zły dział, przepraszam.
con. pr. pass.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 12 cze 2011, 12:59
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: con. pr. pass.
Jakiekolwiek rozsądne tłumaczenie coniunctivu wymaga kontekstu, inaczej mija się z celem.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 12 cze 2011, 12:59
Re: con. pr. pass.
Całe zdanie pochodzi z Vulgaty i brzmi: "Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.". Jest to zwrot do czytelników.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: con. pr. pass.
"Niech was napełni, przepełni", jeśli chodzi o samo "adimpleatur". Dam sobie rękę uciąć, że to zdanie byłoby przetłumaczone w stronie czynnej, mimo łacińskiego passivum.
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
SVA SPONTE
misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur (EPISTULA IUDAE I,2)Fluvius Magnus pisze: to zdanie byłoby przetłumaczone w stronie czynnej, mimo łacińskiego passivum.
Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży.
Miłosierdzie, pokój i miłość niech się wam pomnożą.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS