Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie sądzę, aby w konstrukcji składniowej były aż takie różnice, że nie można by było tego ujednolicić... :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Nie znam się tak żeby odpwiedzieć na pewno, ale miałbym wątpliwości czy te różnice skłądniowe są małe.
Mieliśmy prosty jeden tekst a już tego było sporo.

A najfajniej jeszcze to jak by znaleźć waryjata co by gramatykę referencyjną zrobił. Zeby w niej od razy było który autor daną konstrukcje w jakim sensie używa ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Niemcy mają coś takiego... taką referencyjną gramatykę... mają też takie referencyjne słowniki :wink:

w tym tekście było raczej tylko: "castrametetu suo"... bo reszta składni występuje w antyku :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Marcin Loch pisze:Niemcy mają coś takiego... taką referencyjną gramatykę... mają też takie referencyjne słowniki :wink:
Fajnie słowniki takie widziałem ale gramatykę nigdy. Najbardziej rozbudowaną z jaka miałem do czynienia to taka angielska 600 stron ma.
Ale jakoś nie mam zacięcia gramatycznego wiec pewnie są lepsze i większe. W końcu jak sa słowniki referencyjna to gramatykę taka prościej nawet zrobić :)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
mainz
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 08 kwie 2006, 21:17
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: mainz »

Jeden z użytkowników-->iaroslavus przełożył ten tekst tak jak poniżej.Po dzisiejeszych zajęciach stwierdzone zostało że tekst jest bardzo dobrze przetłumaczony.Co do castrametatu suo to doktorek sam nie wie o co chodzi:)
Tekst:
Gdyż podążając wokół (pervagando -) splądrował (exinanivit) [zob. Słownik - Jougan ) okolice Ostródy, Lidzbarka Warmińskiego, Elbląga i Dzierzgonia przez spustoszenie (rogus, i - Jougan ) rabunek (depopulatio ) i wszelkiego typu wrogi atak tak długo aż oblężony Strasburg – [Brodnica] przez swój obóz prawie przez miesiąc pozostawił jednak niepokonany zwątpiwszy w powodzenie.

Nieco zgrabniej po polsku:

Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].
Nuc est bibendum.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

IAROSLAVUS ma rację... w Szczecinie trzeba utworzyć katedrę łaciny średniowiecznej :wink: taka mała dygresja :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

sprawdzałem coś wczoraj w słowniku niemieckim i natknąłem się przypadkowo na: der Distriktsmann, Distriktspolizist - dzielnicowy :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mainz
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 08 kwie 2006, 21:17
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: mainz »

Martinus Petrus Garrulus pisze:dobra... jak ja się za to nie zabiorę, to...

depopulatio!!! nie ma depopulacio...!!! ten błąd może być spowodowany tym, że w średniowieczu "ti" przed niektórymi samogłoskami wymawiano jako "cj" (starsze pokolenia nadal tak to wymawia zaliczając do tego również większość nieoświeconego kleru) :wink:

Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg dręczony szczątkami zmarłych, spustoszeniem i (nad to) całym przebywanym nieprzyjacielskim natarciem tak dalece, że jednak niezwyciężone Strasberg zamknięte około miesiąca swoim rozbitym obozem, po utaceniu nadziei na powodzenie opustoszało, osłabło. (pomimo utraty nadziei pozostało niezwyciężone). :?

taka dalece idąca interpretacja... :wink:

a tu moje tropy:

rogum, i => rogo districtus (rogum - stos pogrzebowy, szczątki zmarłych)
=> depopulatione districtus
=> omni hostili incursu pervagando districtus

quoad ... relinqueret => zdanie skutkowe
cinctum castrametatu suo => abl. instrumentalis ? (przyjąłem, że to nie abl. supini, lecz abl. od castrametatus, us - rozwinięty obóz; nie znajduję innego wytłumaczenia... czytałem kiedyś o zdaciach celowych i dopełnieniowych z użyciem supinum zamiast coniunctivu... ale to też mi tu nie pasuje)...

desperatis successibus => abl. absolutus

poprawcie proszę, bo nie podoba mi się to... :wink:
bynajmniej nie musicie szukać już słownictwa, tylko myśleć nad gramatyką... :wink:

użyłem pierwszy raz dwutomowca Korpantego... :D
Najwyższy czas odświeżyc temacik :lol: a tak ogólnie to uwaga na dzielnicowych :wink:

Chodzi o to,że potrzebuje wskazania wszelkich zdan w tym zdaniu:) Co myslita o tym co jest wyżej(o zdaniach).Prosze również autora o wypowiedz :twisted:

Tekst dla ułatwienia.
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing et Cristburg rogo, depopulacione ac omni hostili incursu pervagando, quoad Strasberg castrametatu suo quasi per mensem cinctum, desperatis tamen successibus invictum relinqueret, exinanivit.
Nuc est bibendum.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Mainz pisze:Prosze również autora o wypowiedz
nie chcę Cię martwić, ale autor tego tekstu nie żyje już jakieś 600 lat :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mainz
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 08 kwie 2006, 21:17
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: mainz »

Weź mnie nie strasz :wink: W takim razie mianuje Ciebie do tego zadania :D
Nuc est bibendum.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja nigdy w życiu bym czegoś takiego nie napisał, tak więc nie mogę być autorem ani referentem... :D

poproś Iaroslavusa o komentarz, boć mam powody, aby przypuszczać, że jest to osoba, która zna się na łacinie średniowiecznej i kościelnej jak nikt inny w Szczecinie :wink:

a co chciałbyś mieć w tym opisie vel komentarzu gramatycznym???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mainz
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 08 kwie 2006, 21:17
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: mainz »

zastanawiam się nad tym ze występuje tu zdanie czasowe:
spójnik quoad łączy sie z indikatiwem -->desperatis?!? czy z innym?

co wy na to?
Nuc est bibendum.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie, nie, to "desperatis" jest ablativem od participium perfecti i łączy się z "successibus"...

"quoad" łączy się z "relinqueret"

przeczytaj uwaznie zamieszczony przez Ciebie powyżej mój cytat...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mainz
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 08 kwie 2006, 21:17
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: mainz »

Byc moze.Ale w zdaniach skutkowych nie występuje spójnik quoad! Wg wszelkich informacji które otrzymałem na zajeciach oraz "sciągach" od doktorka. :?
Nuc est bibendum.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tak tak... ale w łacinie RZYMIAN ten spójnik nie wystepuje w zdaniach skutkowych... a to łacina średniowiecznych wojów :wink:

a może to nie jest zdanie skutkowe, tylko zwykłe zdanie... a coniunctivus występuje tam tylko dlatego, że autor chciał wykazać jakąś ścisłą zależność... takie assimilatio modi... a w tekście oryginalnym nie ma takiego "tam diu, ut" tylko "aż do tego momentu; tak długo" i nie mamy tu żadnej partykuły będącej spójnikiem zdania skutkowego. to tylko w przekładzie na język polski wychodzi nam zdanie skutkowe,

Przypominając:

Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing et Cristburg rogo, depopulacione ac omni hostili incursu pervagando, quoad Strasberg castrametatu suo quasi per mensem cinctum, desperatis tamen successibus invictum relinqueret, exinanivit.

Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ