
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing...
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Nie znam się tak żeby odpwiedzieć na pewno, ale miałbym wątpliwości czy te różnice skłądniowe są małe.
Mieliśmy prosty jeden tekst a już tego było sporo.
A najfajniej jeszcze to jak by znaleźć waryjata co by gramatykę referencyjną zrobił. Zeby w niej od razy było który autor daną konstrukcje w jakim sensie używa
Mieliśmy prosty jeden tekst a już tego było sporo.
A najfajniej jeszcze to jak by znaleźć waryjata co by gramatykę referencyjną zrobił. Zeby w niej od razy było który autor daną konstrukcje w jakim sensie używa

Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Fajnie słowniki takie widziałem ale gramatykę nigdy. Najbardziej rozbudowaną z jaka miałem do czynienia to taka angielska 600 stron ma.Marcin Loch pisze:Niemcy mają coś takiego... taką referencyjną gramatykę... mają też takie referencyjne słowniki![]()
Ale jakoś nie mam zacięcia gramatycznego wiec pewnie są lepsze i większe. W końcu jak sa słowniki referencyjna to gramatykę taka prościej nawet zrobić

Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Jeden z użytkowników-->iaroslavus przełożył ten tekst tak jak poniżej.Po dzisiejeszych zajęciach stwierdzone zostało że tekst jest bardzo dobrze przetłumaczony.Co do castrametatu suo to doktorek sam nie wie o co chodzi:)
Tekst:
Gdyż podążając wokół (pervagando -) splądrował (exinanivit) [zob. Słownik - Jougan ) okolice Ostródy, Lidzbarka Warmińskiego, Elbląga i Dzierzgonia przez spustoszenie (rogus, i - Jougan ) rabunek (depopulatio ) i wszelkiego typu wrogi atak tak długo aż oblężony Strasburg – [Brodnica] przez swój obóz prawie przez miesiąc pozostawił jednak niepokonany zwątpiwszy w powodzenie.
Nieco zgrabniej po polsku:
Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].
Tekst:
Gdyż podążając wokół (pervagando -) splądrował (exinanivit) [zob. Słownik - Jougan ) okolice Ostródy, Lidzbarka Warmińskiego, Elbląga i Dzierzgonia przez spustoszenie (rogus, i - Jougan ) rabunek (depopulatio ) i wszelkiego typu wrogi atak tak długo aż oblężony Strasburg – [Brodnica] przez swój obóz prawie przez miesiąc pozostawił jednak niepokonany zwątpiwszy w powodzenie.
Nieco zgrabniej po polsku:
Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].
Nuc est bibendum.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Najwyższy czas odświeżyc temacikMartinus Petrus Garrulus pisze:dobra... jak ja się za to nie zabiorę, to...
depopulatio!!! nie ma depopulacio...!!! ten błąd może być spowodowany tym, że w średniowieczu "ti" przed niektórymi samogłoskami wymawiano jako "cj" (starsze pokolenia nadal tak to wymawia zaliczając do tego również większość nieoświeconego kleru)![]()
Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg dręczony szczątkami zmarłych, spustoszeniem i (nad to) całym przebywanym nieprzyjacielskim natarciem tak dalece, że jednak niezwyciężone Strasberg zamknięte około miesiąca swoim rozbitym obozem, po utaceniu nadziei na powodzenie opustoszało, osłabło. (pomimo utraty nadziei pozostało niezwyciężone).![]()
taka dalece idąca interpretacja...![]()
a tu moje tropy:
rogum, i => rogo districtus (rogum - stos pogrzebowy, szczątki zmarłych)
=> depopulatione districtus
=> omni hostili incursu pervagando districtus
quoad ... relinqueret => zdanie skutkowe
cinctum castrametatu suo => abl. instrumentalis ? (przyjąłem, że to nie abl. supini, lecz abl. od castrametatus, us - rozwinięty obóz; nie znajduję innego wytłumaczenia... czytałem kiedyś o zdaciach celowych i dopełnieniowych z użyciem supinum zamiast coniunctivu... ale to też mi tu nie pasuje)...
desperatis successibus => abl. absolutus
poprawcie proszę, bo nie podoba mi się to...![]()
bynajmniej nie musicie szukać już słownictwa, tylko myśleć nad gramatyką...![]()
użyłem pierwszy raz dwutomowca Korpantego...


Chodzi o to,że potrzebuje wskazania wszelkich zdan w tym zdaniu:) Co myslita o tym co jest wyżej(o zdaniach).Prosze również autora o wypowiedz

Tekst dla ułatwienia.
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing et Cristburg rogo, depopulacione ac omni hostili incursu pervagando, quoad Strasberg castrametatu suo quasi per mensem cinctum, desperatis tamen successibus invictum relinqueret, exinanivit.
Nuc est bibendum.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja nigdy w życiu bym czegoś takiego nie napisał, tak więc nie mogę być autorem ani referentem...
poproś Iaroslavusa o komentarz, boć mam powody, aby przypuszczać, że jest to osoba, która zna się na łacinie średniowiecznej i kościelnej jak nikt inny w Szczecinie
a co chciałbyś mieć w tym opisie vel komentarzu gramatycznym???

poproś Iaroslavusa o komentarz, boć mam powody, aby przypuszczać, że jest to osoba, która zna się na łacinie średniowiecznej i kościelnej jak nikt inny w Szczecinie

a co chciałbyś mieć w tym opisie vel komentarzu gramatycznym???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
tak tak... ale w łacinie RZYMIAN ten spójnik nie wystepuje w zdaniach skutkowych... a to łacina średniowiecznych wojów
a może to nie jest zdanie skutkowe, tylko zwykłe zdanie... a coniunctivus występuje tam tylko dlatego, że autor chciał wykazać jakąś ścisłą zależność... takie assimilatio modi... a w tekście oryginalnym nie ma takiego "tam diu, ut" tylko "aż do tego momentu; tak długo" i nie mamy tu żadnej partykuły będącej spójnikiem zdania skutkowego. to tylko w przekładzie na język polski wychodzi nam zdanie skutkowe,
Przypominając:
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing et Cristburg rogo, depopulacione ac omni hostili incursu pervagando, quoad Strasberg castrametatu suo quasi per mensem cinctum, desperatis tamen successibus invictum relinqueret, exinanivit.
Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].

a może to nie jest zdanie skutkowe, tylko zwykłe zdanie... a coniunctivus występuje tam tylko dlatego, że autor chciał wykazać jakąś ścisłą zależność... takie assimilatio modi... a w tekście oryginalnym nie ma takiego "tam diu, ut" tylko "aż do tego momentu; tak długo" i nie mamy tu żadnej partykuły będącej spójnikiem zdania skutkowego. to tylko w przekładzie na język polski wychodzi nam zdanie skutkowe,
Przypominając:
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing et Cristburg rogo, depopulacione ac omni hostili incursu pervagando, quoad Strasberg castrametatu suo quasi per mensem cinctum, desperatis tamen successibus invictum relinqueret, exinanivit.
Gdyż krążąc po okolicy splądrował regiony Osterrode, Heilsberg, Elbing i Cristburg [siejąc] spustoszenie, [dokonując] rabunku i wszelkiego typu nieprzyjacielskich napadów tak długo aż oblężony prawie przez miesiąc przez swój obóz Strasberg pozostawił niepokonany zwątpiwszy w powodzenie [wyprawy].
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!