prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Serdeczne dzięki Właśnie o funkcję mi chodziło, bo z tłumaczeniem nie miałam problemu
A: Ineunte adulescentia amatus est(...) czy to jest abl. absolutus ? Kiedy wkraczał w w młodość kochany był(...) ?
Jeszcze takie zdanie: in quorum amore, quoad licitum est odiosa, multa delicate iocoseque fecit: quae referremus (...)
W miłości do których, na ile godzi się w rzeczy gorszącej, bardzo powabnie/delikatnie i żartobliwie sobie poczynał: które (rzeczy?) byśmy przedstawili (...)
Chodzi mi o odiosa i quae - jak je rozumieć w tym przypadku ?
A zdanie : Ad quod gerendum ipse dux delectus est. - do czego (do której, bo chodzi o wojnę) prowadzenia on sam został obrany wodzem.
Moje pytanie - czy "gerendum" to gerundivum ? bo zgadza się z quod..
A: Ineunte adulescentia amatus est(...) czy to jest abl. absolutus ? Kiedy wkraczał w w młodość kochany był(...) ?
Jeszcze takie zdanie: in quorum amore, quoad licitum est odiosa, multa delicate iocoseque fecit: quae referremus (...)
W miłości do których, na ile godzi się w rzeczy gorszącej, bardzo powabnie/delikatnie i żartobliwie sobie poczynał: które (rzeczy?) byśmy przedstawili (...)
Chodzi mi o odiosa i quae - jak je rozumieć w tym przypadku ?
A zdanie : Ad quod gerendum ipse dux delectus est. - do czego (do której, bo chodzi o wojnę) prowadzenia on sam został obrany wodzem.
Moje pytanie - czy "gerendum" to gerundivum ? bo zgadza się z quod..
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Rzeczywiście, "ineunte adulescentia" to abl. abs., jednak ponieważ mamy tutaj part. praes. act. proponuję przetłumaczyć: "Podczas wchodzenia w wiek młodzieńczy jest kochany", gdyż wówczas "est" stoi w zgodzie z równoczesnością obu czynności.
Drugie zdanie: "W miłości tego, co o wiele wybredniej i zabawniej uczynił, nie wcześniej niż można było uznać za wstrętne, a co moglibyśmy przywołać". Spójnik quoad rozpoczyna zdanie czasowe i oznacza z ind. "aż, nie wcześniej niż", podobnie jak "dum" z con. Przy "lictum est" zapewne jest opuszczony inf. "habere", czyli "mieć, uznawać coś za coś". "Referremus - 1 pl. con. impf. act. potraktowałem jako con. potentialis, nietypowo w 1 pl.
Trzecie zdanie: "Wódz został osobiście wybrany do prowadzenia wojny". "Ipse" jako apozycja "dux" ( cały zwrot ipse dux delectus est to nom. duplex po czasowniku deligo) według mnie jest tutaj w funkcji przysłówka wzmacniającego i oznacza "osobiście", nie zaś "sam". "Gerendum" to w tym wypadku gerundivum, ponieważ pojawia się z przyimkiem "ad", zresztą sama przetłumaczyłaś to gerundialnie "do prowadzenia wojny".
Pozdrawiam.
Drugie zdanie: "W miłości tego, co o wiele wybredniej i zabawniej uczynił, nie wcześniej niż można było uznać za wstrętne, a co moglibyśmy przywołać". Spójnik quoad rozpoczyna zdanie czasowe i oznacza z ind. "aż, nie wcześniej niż", podobnie jak "dum" z con. Przy "lictum est" zapewne jest opuszczony inf. "habere", czyli "mieć, uznawać coś za coś". "Referremus - 1 pl. con. impf. act. potraktowałem jako con. potentialis, nietypowo w 1 pl.
Trzecie zdanie: "Wódz został osobiście wybrany do prowadzenia wojny". "Ipse" jako apozycja "dux" ( cały zwrot ipse dux delectus est to nom. duplex po czasowniku deligo) według mnie jest tutaj w funkcji przysłówka wzmacniającego i oznacza "osobiście", nie zaś "sam". "Gerendum" to w tym wypadku gerundivum, ponieważ pojawia się z przyimkiem "ad", zresztą sama przetłumaczyłaś to gerundialnie "do prowadzenia wojny".
Pozdrawiam.
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Bardzo dziękuję !! szczególnie skomplikowane to drugie zdanie.
A ma ktoś może jakiś pomysł na słowo "consuerat" w zdaniu:
Ibi, ut ipse praedicare consuerat, non adversus patriam, sed inimicos suos bellum gessit(...)
Tam, jak sam oznajmiać ........, poprowadził wojnę nie przeciw ojczyźnie lecz swoim wrogom.
Bo jeśli to pochodzi od: consuo, consui, consutum 3. = zszywać, to to chyba musi być jakiś idiom ?? Nie mam pojęcia
A ma ktoś może jakiś pomysł na słowo "consuerat" w zdaniu:
Ibi, ut ipse praedicare consuerat, non adversus patriam, sed inimicos suos bellum gessit(...)
Tam, jak sam oznajmiać ........, poprowadził wojnę nie przeciw ojczyźnie lecz swoim wrogom.
Bo jeśli to pochodzi od: consuo, consui, consutum 3. = zszywać, to to chyba musi być jakiś idiom ?? Nie mam pojęcia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
"Jak sam miał zwyczaj mówić, nie prowadził tam wojny przeciwko ojczyźnie, lecz przeciw swoim wrogom.
Consuerat pochodzi od czasownika consuesco, 3, consuevi, consuetum, przy czym obecna w tekście forma to kontrahowane perfectum, gdyż normalnie jest consueverat. Często, zwłaszcza w formch pf i ppf. interwokaliczna spółgłoska "v" ulega ściągnięciu.
Consuerat pochodzi od czasownika consuesco, 3, consuevi, consuetum, przy czym obecna w tekście forma to kontrahowane perfectum, gdyż normalnie jest consueverat. Często, zwłaszcza w formch pf i ppf. interwokaliczna spółgłoska "v" ulega ściągnięciu.