Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Banaccio
Civis Romanus
Posty: 86
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 18:40

Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?

Post autor: Banaccio »

Ancilla dominae aquam portat.

Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną ;)

Otóż mam problem:

Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?
zabili mi żółwia
Awatar użytkownika
jilly
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
Lokalizacja: Wawa
Kontakt:

Post autor: jilly »

Niewolnica niesie pani wodę jest ok :)
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
Banaccio
Civis Romanus
Posty: 86
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 18:40

Post autor: Banaccio »

Ancilla dominae aquam portat.

Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną

Otóż mam problem:

Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?

Hmm, a moge prosić o wytłumaczenie czemu? Bo "dominae" jest w genitivie i dativie, więc którą formę mam wybrać?
zabili mi żółwia
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wybierasz dativus :) W sumie myślałeś, aby użyć tutaj genetivu possesivu. Nie chcę jednak wchodzić Jilly w myśl :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
jilly
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
Lokalizacja: Wawa
Kontakt:

Post autor: jilly »

Innu to zdanie jest w pierwszej lekcji w Trojaczkach, więc jeszcze nie było mowy o genetivie possesvie ;)
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wiem, robiłam te zdanka ;) W takim razie niech genetiv possesiv nie spędza Ci snu z powiek ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Banaccio
Civis Romanus
Posty: 86
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 18:40

Post autor: Banaccio »

Dziękuje za pomoc (i przeraszam za skopiowanie kilku postów..). :)
zabili mi żółwia
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Re: Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?

Post autor: Iulia »

Banaccio pisze:Ancilla dominae aquam portat.
Myślę, że to jest genetivus obiectivus, czyli oznaczający osobę lub rzecz do której skierowana jest czynność.
Można przetłumaczyć: Niewolnica niesie wodę (do) pani. Dobrze przetłumaczyłeś. :)
Vultus est index animi.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a nie łatwiej by było z dativem? niewolnica niesie wodę (dla) pani.
poza wszystkim, czy gen. obiectivus może występować w takiej postaci?
Ostatnio zmieniony czw 05 paź 2006, 23:50 przez Celtis, łącznie zmieniany 1 raz.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

To jest dativ na 101% bowiem żadnych funkcji przypadków w owym podręczniku w tej lekcji nie ma i długo nie będzie ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
ini
Tribunus militum
Posty: 138
Rejestracja: pt 09 cze 2006, 12:39

Post autor: ini »

A zapomnieliście o dativie commodi. A w ogóle to nikt nie spojrzał do słownika, gdzie jest czarno na białym: nieść - a. dokąd?(komu?) dat. (Plezia t.IV s. 209)
Si vis amari, ama
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Plezi nie mam, ale jasne dla mnie było, że nieść komu czemu ( dativ ). Stąd napisałam, że na 101% jest dativ. Po co zbędnie filozofować? ;) Nie mieli jeszcze funkcji przypadków.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

szukanie perforacji in toto... to jest dativus i już, po kiego ta dyskusja? :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ