Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?
Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?
Ancilla dominae aquam portat.
Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną
Otóż mam problem:
Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?
Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną
Otóż mam problem:
Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?
zabili mi żółwia
Ancilla dominae aquam portat.
Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną
Otóż mam problem:
Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?
Hmm, a moge prosić o wytłumaczenie czemu? Bo "dominae" jest w genitivie i dativie, więc którą formę mam wybrać?
Zapewne powinienem się wstydzić, że pytam o rzeczy arcyproste - ale cóż, dopiero zaczynam przygodę z łaciną
Otóż mam problem:
Czy powyższe zdanie należy tłumaczyć: "Niewolnica niesie wodę pani" czy "niewolnica [należąca do] pani niesie wodę"?
Hmm, a moge prosić o wytłumaczenie czemu? Bo "dominae" jest w genitivie i dativie, więc którą formę mam wybrać?
zabili mi żółwia
Re: Jak przetłumaczyć: Ancilla dominae aquam portat?
Myślę, że to jest genetivus obiectivus, czyli oznaczający osobę lub rzecz do której skierowana jest czynność.Banaccio pisze:Ancilla dominae aquam portat.
Można przetłumaczyć: Niewolnica niesie wodę (do) pani. Dobrze przetłumaczyłeś.
Vultus est index animi.
a nie łatwiej by było z dativem? niewolnica niesie wodę (dla) pani.
poza wszystkim, czy gen. obiectivus może występować w takiej postaci?
poza wszystkim, czy gen. obiectivus może występować w takiej postaci?
Ostatnio zmieniony czw 05 paź 2006, 23:50 przez Celtis, łącznie zmieniany 1 raz.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Plezi nie mam, ale jasne dla mnie było, że nieść komu czemu ( dativ ). Stąd napisałam, że na 101% jest dativ. Po co zbędnie filozofować? Nie mieli jeszcze funkcji przypadków.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków