Oracular Spectacular
Oracular Spectacular
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie frazy "Oracular Spectacular" . To tytuł płyty całkiem ciekawego zespołu MGMT( polecam:))
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
To dwa przymiotniki w tej chwili już angielskie, aczkolwiek o proweniencji łacińskiej. Oracular pochodzi od łacińskiego oraculum ("wyrocznia") i znaczy tyle, co "podobny do wyroczni, związany z wyrocznią, wyroczniowy", a spectacular pochodzi od łacińskiego spectaculum ("widowisko") i oznacza po prostu "spektakularny". Zestawione razem, te dwa wyrazy niekoniecznie niosą głębszy sens: "wyroczniowy spektakularny", ale może kryje się za tym jakiś nieznany mi meandr składni angielskiej. (By znaczyło to wyrażenie "wyroczniowo spektakularny, spektakularny jak wyrocznia", trzeba by chyba dać "oracularly spectacular".)
[źródło: http://www.merriam-webster.com/dictionary/oracular]
[źródło: http://www.merriam-webster.com/dictionary/oracular]
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)