Oracular Spectacular

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Karolsonn
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: sob 21 paź 2006, 10:47
Lokalizacja: Jelenia Góra

Oracular Spectacular

Post autor: Karolsonn »

Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie frazy "Oracular Spectacular" . To tytuł płyty całkiem ciekawego zespołu MGMT( polecam:))
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

To nie jest do końca po łacinie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

To dwa przymiotniki w tej chwili już angielskie, aczkolwiek o proweniencji łacińskiej. Oracular pochodzi od łacińskiego oraculum ("wyrocznia") i znaczy tyle, co "podobny do wyroczni, związany z wyrocznią, wyroczniowy", a spectacular pochodzi od łacińskiego spectaculum ("widowisko") i oznacza po prostu "spektakularny". Zestawione razem, te dwa wyrazy niekoniecznie niosą głębszy sens: "wyroczniowy spektakularny", ale może kryje się za tym jakiś nieznany mi meandr składni angielskiej. (By znaczyło to wyrażenie "wyroczniowo spektakularny, spektakularny jak wyrocznia", trzeba by chyba dać "oracularly spectacular".)

[źródło: http://www.merriam-webster.com/dictionary/oracular]
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ