Bardzo prosiłbym o dotłumaczenie (nawet ogólne) tej pieśni, albo podanie całego tłumaczenia.
Dziękuję za pomoc.
http://www.bibliotekapiosenki.pl/Breve_regnum
Tłumaczenie piesni "Breve Regnum"
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
errata dzikiego domysłu
Breve regnum erigitur,
sublimatum deprimitur et depressum
elabitur, transmutato tempore.
To domyślanie się, nie tłumaczenie !:
/Krótkie królestwo wzniesiono nam.
wyniesione, spodlone być ma, a uciśnionego
wywyższono tam, gdy mu się odmieni dola zła. /
Właściwy przekład:
Ustanawia się krótkotrwałe królestwo: / wynosi się, wznosi się w góre/czas teraźniejszy; bnie ma „nam”/
Ustanowione usuwa się /wyniesione zrzuca się, nie ma żadnego „ma być”/
Usunięte wynosi się /czas teraźniejszy, podniot depressum/a uciśnione wywyższa się/
Po określonym czasie / po zmianie czasu, okoliczności – nie ma żadnej złej doli, czas karnawału
władzy żaków w mieście/
sublimatum deprimitur et depressum
elabitur, transmutato tempore.
To domyślanie się, nie tłumaczenie !:
/Krótkie królestwo wzniesiono nam.
wyniesione, spodlone być ma, a uciśnionego
wywyższono tam, gdy mu się odmieni dola zła. /
Właściwy przekład:
Ustanawia się krótkotrwałe królestwo: / wynosi się, wznosi się w góre/czas teraźniejszy; bnie ma „nam”/
Ustanowione usuwa się /wyniesione zrzuca się, nie ma żadnego „ma być”/
Usunięte wynosi się /czas teraźniejszy, podniot depressum/a uciśnione wywyższa się/
Po określonym czasie / po zmianie czasu, okoliczności – nie ma żadnej złej doli, czas karnawału
władzy żaków w mieście/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6