Tłumaczenie piesni "Breve Regnum"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Tłumaczenie piesni "Breve Regnum"

Post autor: tazdzioch »

Bardzo prosiłbym o dotłumaczenie (nawet ogólne) tej pieśni, albo podanie całego tłumaczenia.

Dziękuję za pomoc.

http://www.bibliotekapiosenki.pl/Breve_regnum
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Ależ tam jest już przekład...
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Post autor: tazdzioch »

Dwie ostatnie zwrotki nie są przetłumaczone.

Myślałem, że ktoś wie gdzie znajduje się całość.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

errata dzikiego domysłu

Post autor: biatas »

Breve regnum erigitur,
sublimatum deprimitur et depressum
elabitur, transmutato tempore.

To domyślanie się, nie tłumaczenie !:

/Krótkie królestwo wzniesiono nam.
wyniesione, spodlone być ma, a uciśnionego
wywyższono tam, gdy mu się odmieni dola zła. /

Właściwy przekład:

Ustanawia się krótkotrwałe królestwo: / wynosi się, wznosi się w góre/czas teraźniejszy; bnie ma „nam”/
Ustanowione usuwa się /wyniesione zrzuca się, nie ma żadnego „ma być”/
Usunięte wynosi się /czas teraźniejszy, podniot depressum/a uciśnione wywyższa się/
Po określonym czasie / po zmianie czasu, okoliczności – nie ma żadnej złej doli, czas karnawału
władzy żaków w mieście/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Post autor: tazdzioch »

ODPOWIEDZ