Proszę o sprawdzenie.
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31
Proszę o sprawdzenie.
Mam do przetłumaczeni tekst z De Bello Gallico. W zasadzie go już pzetłumaczyłam, ale mam problem z rozpisaniem poszczególnych słowek, chodzi o określenie która to koniugacja, jaki przypadek i która grupa deklinacji. Zależy mi na tym najbardziej, dlatego bardzo prosze o pomoc.
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias suas,
Po ucieczce wszystkich koni Wercyngetoryks wojska swoje
Fogato - od fugio, ere, fugi, fugitum - uciekać ?
omni - omnis - wszystek III dekl?
equitatu- equitatum - gen I? jazda konna
copias - copia -ae p wojko
suas - swoje
ut pro castris collocaverat,
tak jak przed obozem umieścił,
ut - uti - tak jak, aby żeby
pro- ?
castris - obóz
collocaverat - collocavi - umieścić
reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast (czy mogę tu od siebie wstawić "do"?) Alezji
reduxit - redux - ducis - sprowadzony
protinusgue - protinus s protenus - natychmiast
quod est oppidum Mandubiorum,
która jest miastem Mandubiów
quod - która
oppidum- i- miasto
iter facere coepit
kompletnie nie wiem jak ten fagment przetłumaczyć
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
szybko tabory z obozów wyprowadził i sobie towarzyszyć rozkazał.
celeriterque - celeriter - śpiesznie, szybko ?
impedimenta - i- pl tabory ?
ex - z
castis - castri pl obozy
educi - educo 3 - wyprowadzić - czy to jest perfectum?
se- sobie
subsequi - gdzieś znalazłam wyraz do tego podobny i było towarzysto, ale nie wiem od czego ten pochodzi
iussit - iussio koniugacja IV? 3 lp.
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias suas,
Po ucieczce wszystkich koni Wercyngetoryks wojska swoje
Fogato - od fugio, ere, fugi, fugitum - uciekać ?
omni - omnis - wszystek III dekl?
equitatu- equitatum - gen I? jazda konna
copias - copia -ae p wojko
suas - swoje
ut pro castris collocaverat,
tak jak przed obozem umieścił,
ut - uti - tak jak, aby żeby
pro- ?
castris - obóz
collocaverat - collocavi - umieścić
reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast (czy mogę tu od siebie wstawić "do"?) Alezji
reduxit - redux - ducis - sprowadzony
protinusgue - protinus s protenus - natychmiast
quod est oppidum Mandubiorum,
która jest miastem Mandubiów
quod - która
oppidum- i- miasto
iter facere coepit
kompletnie nie wiem jak ten fagment przetłumaczyć
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
szybko tabory z obozów wyprowadził i sobie towarzyszyć rozkazał.
celeriterque - celeriter - śpiesznie, szybko ?
impedimenta - i- pl tabory ?
ex - z
castis - castri pl obozy
educi - educo 3 - wyprowadzić - czy to jest perfectum?
se- sobie
subsequi - gdzieś znalazłam wyraz do tego podobny i było towarzysto, ale nie wiem od czego ten pochodzi
iussit - iussio koniugacja IV? 3 lp.
Fugato omni equitatu
Fugato=abl. od imiesłowu fugatus
omni=abl. od przymiotnika omnis
equitatu=abl. od rzeczownika equitatus ( jazda, wojska konne)
Cała ta część zdania jest to tzw. ablativus absolutus i oznacza w tłumaczeniu "na polski: "Po ucieczce całej jazdy'
Vercingetorix copias suas - to jest przetłumaczone całkowicie poprawnie
Vercingetorix-nom.sing.
copias -acc.pluralis
suas -acc.pluralis
reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast do Alezji - to też jest całkowicie poprawnie
quod est oppidum Mandubiorum
quod- które ( bo w przeciwieństwie do polskiego musi tutaj być zgodność co do rodzaju między quod i oppidium a nie między quod i Alesiam)
iter facere coepit
Wyruszył w drogę ( iter facere = podróżować)
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
i rozkazał aby tabory zostały prędko wyprowadzone z obozu i za nim podążały.
celeriter - śpiesznie, szybko
impedimenta - i- pl tabory, bagaż wojskowy
castris abl. od castra
educi - jest to infinitivus praesentis passivi
se- acc.
subsequi - infinit.praes. od czasownika subsequor
iussit -perfectum od iubeo
Fugato=abl. od imiesłowu fugatus
omni=abl. od przymiotnika omnis
equitatu=abl. od rzeczownika equitatus ( jazda, wojska konne)
Cała ta część zdania jest to tzw. ablativus absolutus i oznacza w tłumaczeniu "na polski: "Po ucieczce całej jazdy'
Vercingetorix copias suas - to jest przetłumaczone całkowicie poprawnie
Vercingetorix-nom.sing.
copias -acc.pluralis
suas -acc.pluralis
reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast do Alezji - to też jest całkowicie poprawnie
quod est oppidum Mandubiorum
quod- które ( bo w przeciwieństwie do polskiego musi tutaj być zgodność co do rodzaju między quod i oppidium a nie między quod i Alesiam)
iter facere coepit
Wyruszył w drogę ( iter facere = podróżować)
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
i rozkazał aby tabory zostały prędko wyprowadzone z obozu i za nim podążały.
celeriter - śpiesznie, szybko
impedimenta - i- pl tabory, bagaż wojskowy
castris abl. od castra
educi - jest to infinitivus praesentis passivi
se- acc.
subsequi - infinit.praes. od czasownika subsequor
iussit -perfectum od iubeo
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31
ut pro castris collocaverat,
gdy przed obozem rozmieścił,
ut - musi to tutaj oznaczać "gdy" lub "skoro tylko" bo orzeczenie jest w indykatiwie
pro- rzeczywiście pełni ono tutaj funkcję przyimka (praepositio) w znaczeniu "przed"
castris - abl. od słowa castra ( jest to liczba mnoga słowa castrum - obwarowanie)- obóz
collocaverat - jest to indicativus plusquamperfecti activi od colloco- rozmieścić
gdy przed obozem rozmieścił,
ut - musi to tutaj oznaczać "gdy" lub "skoro tylko" bo orzeczenie jest w indykatiwie
pro- rzeczywiście pełni ono tutaj funkcję przyimka (praepositio) w znaczeniu "przed"
castris - abl. od słowa castra ( jest to liczba mnoga słowa castrum - obwarowanie)- obóz
collocaverat - jest to indicativus plusquamperfecti activi od colloco- rozmieścić
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31
Dziękuję.
Moje kolejne zmagania z łaciną. Bardzo proszę o sprawzenie i pomoc w oreśleniu przypadków i rodzaji delimacji.
Caesar, impedimentis in proximum collem eductis,
Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził
impedimentis - pl od impedimenti
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - prowadzić, kształcić
duabus legionibus praesidio relictis,
dwa legiony obsadza załogą ???
praesidio - obsadzić załogą
relictis - ? opuścił ?
secutus hostes
secutus - nie potrafię nigzie znaleść tłumaczenia, mozę to ścigać?
hostes - wróg
quantum diei tempus est passum,
ile dnia pora pozwalała
quantum - ile
die - dzień
tempus - pora, okres, czas
est - jest
passum - przemijać, pozwalać, ale nie jestem tego pewna
circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis,
około trzy tysiące wrogów z ostatniego szeregu zabił
circiter - około
tribus - Tribus -us - trzecia część,
milibus - milia - tysiące
hostium - od hostes wróg
ex - z
novissimo - Novissimus -a -um - ostatni, końcowy
agmine - Agmen -inis - tłum, gromada
intrfectis - Interficio -feci -fectum – 3. - zabić
altero die ad Alesiam castra fecit.
kolejnego dnia przed Alezją obóz rozbił
altero - Alterne na przemian, kolejno.
die - dzień
ad - przed
castra - obóz
fecit -feci - czynić, robić, sprawiać
Moje kolejne zmagania z łaciną. Bardzo proszę o sprawzenie i pomoc w oreśleniu przypadków i rodzaji delimacji.
Caesar, impedimentis in proximum collem eductis,
Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził
impedimentis - pl od impedimenti
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - prowadzić, kształcić
duabus legionibus praesidio relictis,
dwa legiony obsadza załogą ???
praesidio - obsadzić załogą
relictis - ? opuścił ?
secutus hostes
secutus - nie potrafię nigzie znaleść tłumaczenia, mozę to ścigać?
hostes - wróg
quantum diei tempus est passum,
ile dnia pora pozwalała
quantum - ile
die - dzień
tempus - pora, okres, czas
est - jest
passum - przemijać, pozwalać, ale nie jestem tego pewna
circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis,
około trzy tysiące wrogów z ostatniego szeregu zabił
circiter - około
tribus - Tribus -us - trzecia część,
milibus - milia - tysiące
hostium - od hostes wróg
ex - z
novissimo - Novissimus -a -um - ostatni, końcowy
agmine - Agmen -inis - tłum, gromada
intrfectis - Interficio -feci -fectum – 3. - zabić
altero die ad Alesiam castra fecit.
kolejnego dnia przed Alezją obóz rozbił
altero - Alterne na przemian, kolejno.
die - dzień
ad - przed
castra - obóz
fecit -feci - czynić, robić, sprawiać
fugere to nie fugare
fugio,-ere, fugi, fugitum - uciekam
fugo,-are, -avi, -atum - (factitivum-czas. sprawczy) - zmuszać do ucieczki
equitatu fugato - cum equitatus fugatus est - po zmuszeniu do ucieczki konnicy
unus erat toto naturae vultus in orbe,/ quem dixere Chaos /Ov. Met./
fugo,-are, -avi, -atum - (factitivum-czas. sprawczy) - zmuszać do ucieczki
equitatu fugato - cum equitatus fugatus est - po zmuszeniu do ucieczki konnicy
unus erat toto naturae vultus in orbe,/ quem dixere Chaos /Ov. Met./
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31
Fugato omni intellectu nihil manet
Caesar, impedimentis in proximum collem eductis,
/Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził/
impedimentis - pl od impediment(a)/i/
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - (educere)(wy)prowadzić, /educara- kształcić/
cum impedimenta in.p.c. educta sunt - kiedy tabory zostały
wuprowadzone na najbliższy pagórek
abl. abs.: impedimentis in p.c. eductis - po wyprowadzeniu taborów na n.p.
Może w końcu dowiesz się, co to jest abl. abs., o ktory tu chodzi.
Ale nawet wypisanie słówek z
sprawia Ci nieprawdopodobną trudność, więć dopiero po kilku tygodniach pracy mogłąbyś to zrozumieć.
irrita consilia !
/Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził/
impedimentis - pl od impediment(a)/i/
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - (educere)(wy)prowadzić, /educara- kształcić/
cum impedimenta in.p.c. educta sunt - kiedy tabory zostały
wuprowadzone na najbliższy pagórek
abl. abs.: impedimentis in p.c. eductis - po wyprowadzeniu taborów na n.p.
Może w końcu dowiesz się, co to jest abl. abs., o ktory tu chodzi.
Ale nawet wypisanie słówek z
sprawia Ci nieprawdopodobną trudność, więć dopiero po kilku tygodniach pracy mogłąbyś to zrozumieć.
irrita consilia !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31