Proszę o sprawdzenie.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
anecia163de
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31

Proszę o sprawdzenie.

Post autor: anecia163de »

Mam do przetłumaczeni tekst z De Bello Gallico. W zasadzie go już pzetłumaczyłam, ale mam problem z rozpisaniem poszczególnych słowek, chodzi o określenie która to koniugacja, jaki przypadek i która grupa deklinacji. Zależy mi na tym najbardziej, dlatego bardzo prosze o pomoc.

Fugato omni equitatu Vercingetorix copias suas,
Po ucieczce wszystkich koni Wercyngetoryks wojska swoje

Fogato - od fugio, ere, fugi, fugitum - uciekać ?
omni - omnis - wszystek III dekl?
equitatu- equitatum - gen I? jazda konna
copias - copia -ae p wojko
suas - swoje

ut pro castris collocaverat,
tak jak przed obozem umieścił,

ut - uti - tak jak, aby żeby
pro- ?
castris - obóz
collocaverat - collocavi - umieścić

reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast (czy mogę tu od siebie wstawić "do"?) Alezji

reduxit - redux - ducis - sprowadzony
protinusgue - protinus s protenus - natychmiast


quod est oppidum Mandubiorum,
która jest miastem Mandubiów

quod - która
oppidum- i- miasto

iter facere coepit
kompletnie nie wiem jak ten fagment przetłumaczyć


celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
szybko tabory z obozów wyprowadził i sobie towarzyszyć rozkazał.

celeriterque - celeriter - śpiesznie, szybko ?
impedimenta - i- pl tabory ?
ex - z
castis - castri pl obozy
educi - educo 3 - wyprowadzić - czy to jest perfectum?
se- sobie
subsequi - gdzieś znalazłam wyraz do tego podobny i było towarzysto, ale nie wiem od czego ten pochodzi
iussit - iussio koniugacja IV? 3 lp.
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Robertus »

Fugato omni equitatu
Fugato=abl. od imiesłowu fugatus
omni=abl. od przymiotnika omnis
equitatu=abl. od rzeczownika equitatus ( jazda, wojska konne)

Cała ta część zdania jest to tzw. ablativus absolutus i oznacza w tłumaczeniu "na polski: "Po ucieczce całej jazdy'

Vercingetorix copias suas - to jest przetłumaczone całkowicie poprawnie
Vercingetorix-nom.sing.
copias -acc.pluralis
suas -acc.pluralis

reduxit protinusque Alesiam,
sprowadził natychmiast do Alezji - to też jest całkowicie poprawnie

quod est oppidum Mandubiorum
quod- które ( bo w przeciwieństwie do polskiego musi tutaj być zgodność co do rodzaju między quod i oppidium a nie między quod i Alesiam)

iter facere coepit
Wyruszył w drogę ( iter facere = podróżować)
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
i rozkazał aby tabory zostały prędko wyprowadzone z obozu i za nim podążały.
celeriter - śpiesznie, szybko
impedimenta - i- pl tabory, bagaż wojskowy
castris abl. od castra
educi - jest to infinitivus praesentis passivi
se- acc.
subsequi - infinit.praes. od czasownika subsequor
iussit -perfectum od iubeo
anecia163de
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31

Post autor: anecia163de »

Ogromnie dzięuję za nieocenioną pomoc.

Mam jeszcze pytanie co do tego fragmentu :


ut pro castris collocaverat,
tak jak przed obozem umieścił,

ut - uti - tak jak, aby żeby
pro- ?
castris - obóz
collocaverat - collocavi - umieścić
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Robertus »

ut pro castris collocaverat,
gdy przed obozem rozmieścił,

ut - musi to tutaj oznaczać "gdy" lub "skoro tylko" bo orzeczenie jest w indykatiwie
pro- rzeczywiście pełni ono tutaj funkcję przyimka (praepositio) w znaczeniu "przed"
castris - abl. od słowa castra ( jest to liczba mnoga słowa castrum - obwarowanie)- obóz
collocaverat - jest to indicativus plusquamperfecti activi od colloco- rozmieścić
anecia163de
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31

Post autor: anecia163de »

Dziękuję.
Moje kolejne zmagania z łaciną. Bardzo proszę o sprawzenie i pomoc w oreśleniu przypadków i rodzaji delimacji.

Caesar, impedimentis in proximum collem eductis,
Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził

impedimentis - pl od impedimenti
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - prowadzić, kształcić

duabus legionibus praesidio relictis,
dwa legiony obsadza załogą ???

praesidio - obsadzić załogą
relictis - ? opuścił ?

secutus hostes
secutus - nie potrafię nigzie znaleść tłumaczenia, mozę to ścigać?
hostes - wróg


quantum diei tempus est passum,
ile dnia pora pozwalała

quantum - ile
die - dzień
tempus - pora, okres, czas
est - jest
passum - przemijać, pozwalać, ale nie jestem tego pewna


circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis,
około trzy tysiące wrogów z ostatniego szeregu zabił

circiter - około
tribus - Tribus -us - trzecia część,
milibus - milia - tysiące
hostium - od hostes wróg
ex - z
novissimo - Novissimus -a -um - ostatni, końcowy
agmine - Agmen -inis - tłum, gromada
intrfectis - Interficio -feci -fectum – 3. - zabić


altero die ad Alesiam castra fecit.
kolejnego dnia przed Alezją obóz rozbił

altero - Alterne na przemian, kolejno.
die - dzień
ad - przed
castra - obóz
fecit -feci - czynić, robić, sprawiać
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

fugere to nie fugare

Post autor: biatas »

fugio,-ere, fugi, fugitum - uciekam
fugo,-are, -avi, -atum - (factitivum-czas. sprawczy) - zmuszać do ucieczki
equitatu fugato - cum equitatus fugatus est - po zmuszeniu do ucieczki konnicy

unus erat toto naturae vultus in orbe,/ quem dixere Chaos /Ov. Met./
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
anecia163de
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31

Post autor: anecia163de »

Czy ktoś mógłby mi pomóc z drugim zdaniem mojego tekstu?
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Fugato omni intellectu nihil manet

Post autor: biatas »

Caesar, impedimentis in proximum collem eductis,
/Cezar tabory na najbliższe wzgórze wyprowadził/

impedimentis - pl od impediment(a)/i/
in - na, w, do
proximum - najbliższy, bliźni
collem - wzgórze ?
eductis - (educere)(wy)prowadzić, /educara- kształcić/

cum impedimenta in.p.c. educta sunt - kiedy tabory zostały
wuprowadzone na najbliższy pagórek
abl. abs.: impedimentis in p.c. eductis - po wyprowadzeniu taborów na n.p.

Może w końcu dowiesz się, co to jest abl. abs., o ktory tu chodzi.
Ale nawet wypisanie słówek z
sprawia Ci nieprawdopodobną trudność, więć dopiero po kilku tygodniach pracy mogłąbyś to zrozumieć.

irrita consilia !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
anecia163de
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 16:31

Post autor: anecia163de »

No wybacz, ale po niespełna 3 i pół miesięcznym kursie łaciny NIE DA się opanowac takiego materiału, tym bardziej ze nikt tego nie tłumaczył... Jeśli jestes takim super ekstra zdolnym samoukiem to gratuluje, ale inni potrzebuja pomocy...
ODPOWIEDZ