Ita Troiani profugi in Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum aedificavit et a Latinia Lavinium appellavit.
Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt et amicitiae vincula firmaverunt: Aeneas Laviniam , Latini filiam, in matrimonium duxit.
Dla mojej dziewczyny
Z góry serdecznie dziekuje za pomoc
[łac-pol] prośba o tłumaczenie kilku wersów o Eneaszu
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Tak wygnani (uciekający) Trojanie zostali i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynus i Eneasz połączyli się przyjaźnią, a więzy przyjaźni umocnili:
Eneasz poślubił Lavinię córkę Latinusa.
Czy to może być z Eneidy? chyba nie...
a bardziej po polsku:
Tak oto wygnani Trojanie osiedli i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynua i Eneasz połączyła przyjaźń, a jej więzy umocnił:
Eneasz poślubiwsz Lavinię, córkę Latinusa. (Uwaga! ta wersja nie jest zgodna gramatycznie z oryginałem!!! tylko ładniej brzmi po polsku)
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynus i Eneasz połączyli się przyjaźnią, a więzy przyjaźni umocnili:
Eneasz poślubił Lavinię córkę Latinusa.
Czy to może być z Eneidy? chyba nie...

a bardziej po polsku:
Tak oto wygnani Trojanie osiedli i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynua i Eneasz połączyła przyjaźń, a jej więzy umocnił:
Eneasz poślubiwsz Lavinię, córkę Latinusa. (Uwaga! ta wersja nie jest zgodna gramatycznie z oryginałem!!! tylko ładniej brzmi po polsku)

Ostatnio zmieniony sob 20 maja 2006, 00:24 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków