[łac-pol] prośba o tłumaczenie kilku wersów o Eneaszu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

[łac-pol] prośba o tłumaczenie kilku wersów o Eneaszu

Post autor: Gość »

Ita Troiani profugi in Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum aedificavit et a Latinia Lavinium appellavit.

Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt et amicitiae vincula firmaverunt: Aeneas Laviniam , Latini filiam, in matrimonium duxit.

Dla mojej dziewczyny
Z góry serdecznie dziekuje za pomoc
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Tak wygnani (uciekający) Trojanie zostali i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynus i Eneasz połączyli się przyjaźnią, a więzy przyjaźni umocnili:
Eneasz poślubił Lavinię córkę Latinusa.

Czy to może być z Eneidy? chyba nie... :?

a bardziej po polsku:

Tak oto wygnani Trojanie osiedli i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynua i Eneasz połączyła przyjaźń, a jej więzy umocnił:
Eneasz poślubiwsz Lavinię, córkę Latinusa. (Uwaga! ta wersja nie jest zgodna gramatycznie z oryginałem!!! tylko ładniej brzmi po polsku) :wink:
Ostatnio zmieniony sob 20 maja 2006, 00:24 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Martinus Petrus Garrulus pisze:a więzy przyjaźni umocnił
A nie przypadkiem 'umocnili' ? :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

oj, ups... :oops: masz rację, już poprawiam :wink: przeoczyłem :wink: zasugerowałem się tym Eneaszem po dwukropku :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ