hmm, Flaviusie, widzę, że w tłumaczeniu poszedłeś zupełnie innym tropem, ale jest kilka fragmentów, które wciąz nie dają mi spokoju:
...że chociaż pozwalają osiągać i przypisywać sobie to, co jest najpodlejsze i całkowicie bez wartości...
dlaczego formę "impetravere" potraktowałeś jako infinitivus? przecież, jak sam zauważyłeś to oboczna forma 3 os. indicativu perfecti, a zatem tworzyłby on kolejne zdanie podrzędne z "cum", który jak dla mnie mógłby byc jedynie cum temporale lub iterativum (z racji indicativu)
żaden (...) nie mógłby przypuszczać, że tak należy (czynić), ponieważ wśród tego tylko jeden czas jest tym, czego nawet człowiek uczynny nie może zwrócić
uznałem, że "debere"nie ma żadnego dopełnienia w domyśle jak np. czynić a raczej odnosi się do "quicquam" ("tak, w ten sposób" wyrażone byłoby chyba przez "sic", "ita", "hoc modo"). Natomiast mam wątpliwości do ostatniego cum, które potraktowałeś jako causale, chociaż ono normalnie łączy sie z coniunctivem...
Pzryznaje, że spod Twojej reki, Flaviusie, ten fragment wreszcie nabrał spójności i sensu, ale mam wciąż watpliwości...
pozdrawiam i czekam na inne propozycje
