[łac-pol] Longeque
[łac-pol] Longeque
Móglby mi ktos przetlumaczyc slowko "longeque" domyslam sie ze to bedzie cos zwiazanego ze slowem-"daleko", "dlugi" ale w slowniku znalazlam tylko "longe", a tej koncowki nie...wiec to jest przymiotnik, przyslowek czy o co chodzi? z gory dziekuje za odpowiedz
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
takie tam
longe... wiesz już co znaczy...
-que to enklityk znaczący tyle co ET czyli I;
można więc powiedzieć:
veni, vidi, vici - asyndeton
et veni, et vidi, et vici - polysyndeton
Lub: veni, vidi, vicique
można powiedzieć: cum matre et patre - z matką i ojcem
lub: cum matre patreque - z matką i ojcem
są jeszcze dwa enklityki: -ne = czy; oraz -ve = lub
-que to enklityk znaczący tyle co ET czyli I;
można więc powiedzieć:
veni, vidi, vici - asyndeton
et veni, et vidi, et vici - polysyndeton
Lub: veni, vidi, vicique
można powiedzieć: cum matre et patre - z matką i ojcem
lub: cum matre patreque - z matką i ojcem
są jeszcze dwa enklityki: -ne = czy; oraz -ve = lub
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
adv
adiectivum vel adverbium - na początku słownika są objaśnienia nie czyta się co??? "funkcja przymiotnikowa lub przysłówkowa"
longeque inferior - "daleko i niżej..." lub "...i daleko niżej..." wytaz z -que należy zawsze łączyć z innym wyrazem... np: Heri Marcum Iuliamque vidi. Wczoraj widziałem Marka i Julię... = vidi Marcum et Iuliam...
niżej tzn: w stosunku do pływu rzeki... jeden siedział bliżej źródła, a drugi dalei i bliżej jej ujścia...
longeque inferior - "daleko i niżej..." lub "...i daleko niżej..." wytaz z -que należy zawsze łączyć z innym wyrazem... np: Heri Marcum Iuliamque vidi. Wczoraj widziałem Marka i Julię... = vidi Marcum et Iuliam...
niżej tzn: w stosunku do pływu rzeki... jeden siedział bliżej źródła, a drugi dalei i bliżej jej ujścia...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
A tak nawiasem mowiac Panie Marcinie:), wiem co to jest adjectivum i wiem co to jest adverbium, pytalam tylko czym bedzie to longeque przymiotnikiem czy przyslowkiem. Tzn na chlopski rozum po polsku bedzie przyslowkiem, ale po łacinie to nigdy nic nie wiadomo:) jak sie do tego longe dodalo que-to sie zaczelam zastanawiac co to powstalo:) i co to za czesc mowy
To przysłówek w gradus positivus resztę chyba rozumiesz. Tak na zdrowy chłopski rozum longeque znaczy i daleko
Jesteśmy karłami, którzy wspięli się na ramiona olbrzymów. W ten sposób widzimy więcej niż oni, ale nie dlatego, żeby wzrok nasz był bystrzejszy, albo wzrost słuszniejszy, ale dlatego, iż oni podnoszą nas o całą swoją gigantyczną wysokość. })K({
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
che, che
tak na chłopski rozum, to kto widział w łacinie klasycznej adiectivum pisać przez J???
adjectivum s'e wymyślili... I! I! jak Iulius!!!!!!!!
adjectivum s'e wymyślili... I! I! jak Iulius!!!!!!!!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!