cleo pisze:
Qualem Flacce, velim, quaeris, nolimve puellam? więc qualem to będzie acc-jakiegoś, Flacce to jakieś imię, tak mi się wydaje czy znacie jego odpowiednik?bo ja znalazlam, że jest to'ospały', velim-chciałbym, nolimve to od nolo?a w jaki sposób to powstało?
I najwazniejsze jak to złożyć w całość?spytam sie 'Flacce'jakiej dziewczyny by nie chciał?tylko czyja moge sobei tak w polskim tłumaczeniu przypadki zmieniać?
1. "Flacce", jak napisała Innu, to od "Flaccus". Ściśle rzecz biorąc, nie jest to imię, tylko przydomek, więc się nie tlumaczy. Formę "Flacce" przetłumacz "Flaccusie"
2. "nolimve" - tak, to jest od "nolo". A jak powstało? Powstało dość podobnie do owego "veloque", z którym miałaś problem.
Otóż również w tym przypadku są to - jak określiłaś - "dwa słowa" (a ściślej biorąc nie dwa słowa, ale słowo i partykuła enklityczna. Zapamiętaj więc może od razu, że są takie trzy partykuły: -que "i", -ve "albo", -ne "czy?"). Tak więc jest to "nolim -ve" ("albo nie chcę")
3. W Twoim tłumaczeniu nie przypadki się nie zgadzają, a osoby czasownika. To nie "ja pytam", tylko "ty pytasz" (quaeris), i nie "on by chciał, albo nie chciał", tylko "ja bym chciał, albo nie chciał" (velim/nolim).
Reszta dobrze.
Przypadki możesz "sobie zmieniać", bo przypadki zależą od rekcji czasownika, która nie jest taka sama w polskim i łacinie (w każdym razie nie zawsze). Podobnie jak we francuskim: "demander quelque chose A quelqu'un" (rzecz o którą prosisz jest COD, a osoba, którą prosisz COI), podczas gdy w polskim "prosić kogoś O cos" (osoba jest COD, a rzecz COI).
I jeszcze jedno: Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis.- Laetine/jesteś okłąmywany/zanurzeniami/włosom. I tu też nei mam zadnego pomysłu
1. Nie "jesteś okłamywany", tylko "okłamujesz", bo to jest verbum deponens: ma formy bierne, a znaczenie czynne.
A zatem "okłamujesz włosami"
2. Te włosy są "tincti" - part.pf.pass. "co zrobione" od tingo (tu w znaczeniu "barwić"). Więc pytanie "co zrobionymi włosami?"
3. Laetine przetłumacz "Letynusie".
4. Zostało Ci jeszcze "iuvenem". Tutaj nie ma porównywalnej składni czasownika "kłamać" w polszczyźnie, więc weź znaczenie "udawać"
