QUIBUS - pomoc w tłumaczeniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Pimpek
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 24 sty 2007, 16:36

QUIBUS - pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Pimpek »

Cześć kochani,

mam taką diagnozę gatunku (Velenovsky 1934):

Obrazek

i przetłumaczone to mniej więcej tak:

Apotecja 0.3-0.5 mm, gromadne, delikatne, gładkie, wypukło -włosowate (??), czysto białe, trzon cienki, włosowaty, czarny, średnica hymenium 2-3 plo superanti (plo?? górny?). Komórki trzonu wąsko liniowate, gęste, z quibus (??) krótko zaostrzone 1-2 komorkowe ???, stałe? (niezmienne?). Worki, 15-20x3-4, maczugowate, podstawa prawie nie zwężająca sie. Parafizy nieliczne, proste, włosowate, zewnętrzne zgrubiale, maczugowate (4-5), oleiste. Zarodniki 3-4, wąskie, kreskowate (liniowate), proste, bez kropli.
Na igłach świerka, jesienia i zimą, w cienistych lasach koło Mnichovic. Licznie i często obficie, lecz łatwo przeoczana. Dobrze znana autorowi, ktory jednak się pomylił błędnie identyfikując igły jako Juniperus.



Najważniejsze dla mnie jest określenie, co to jest QUIBUS. Na trzonku znajdują się krótkie, 1-2 komórkowe włoski, zaokrąglone na końcu lub 2-4 komórkowe "piramidki" (Chalara), które są na szczycie "ucięte".

Obrazek

Uważam, że Velenowski ma na myśli te "piramidki", ale i tak nie wiem co oznacza owo QUIBUS.

pozdrawiam
Pimpek
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Quibus to ablativus (lub dativus) od zaimka: qui, quae, quod - który, która, które.

E quibus - z których :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Pimpek
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 24 sty 2007, 16:36

Dziękuję ślicznie

Post autor: Pimpek »

Dziękuję,

a to mi teraz już nic nie pasuje :(

To jak byłoby dobrze przetłumaczyć fragment:

Stipes cellulus tenuissime linearibrus, densis, a quibus aculeoli breves 1-2 cellulares excedunt, constans. ??

Pimpuś
Pimpek
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 24 sty 2007, 16:36

Post autor: Pimpek »

Komórki trzonu wąsko liniowate, gęste, których końcówka zawsze jest 1-2 komórkowa i zaostrzony ?

P.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Re: Dziękuję ślicznie

Post autor: maurizia de sully »

Pimpek pisze:Dziękuję,

a to mi teraz już nic nie pasuje :(

To jak byłoby dobrze przetłumaczyć fragment:

Stipes cellulus tenuissime linearibrus, densis, a quibus aculeoli breves 1-2 cellulares excedunt, constans. ??

Pimpuś

Trzon składający się (stipes constans) z komórek wąziusieńko liniowatych, gęstych, z których wystają koniuszki / igiełki krótkie, jedno-,dwukomórkowe.
Pimpek
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 24 sty 2007, 16:36

O tak, tak, tak

Post autor: Pimpek »

Dziękuję prześlicznie,

to jest dobry opis tego co widać, ale jak zwykle niedbały Velenowsky nie dobadał do końca, że to są Chalara a nie "szpileczki".

Wielkie dzięki, bardzo mi pomogliście,

Pimpuś
ODPOWIEDZ