IV. O Eneaszu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
divacc
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 12 mar 2007, 16:29

IV. O Eneaszu

Post autor: divacc »

Magister narrat: "Aeneas ab oris Troiae fugit et novam patriam quaerit. Procella nautas Troianos ad oras Libyae agit. Postremo Aeneas in Italiam navigat. Latinus, terrae dominus, primo advenas armis propulsare cogitat, deinde amicitiam cum Aenea facit et pulchram filiam Troiano in matrimonium dat. Aeneas Romuli proavus est"
Postea magister pueros interrogat: "Quis ab oris Troiae fugit? Cuius Aeneas proavus est ? Quid Aeneas quaerit? QUem procella ad oras Libyae agit ? Quocum Aeneas in Italia amicitiam facit ? Cui Latinus filiam in matrimonium dat ?

Gdyby ktoś był w stanie przetłumaczyć ten tekst, lub już kiedyś to robił to byłbym naprawdę wdzięczny za tłumaczenie.

Z Góry dziękuję.
divacc
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

przetłumaczyć może by i był, ale większa korzyść z tego dla Ciebie wynikła, Ty przedstawiasz propozycję tłumaczenia, a my w razie czego poprawiamy i pomagamy. :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
divacc
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 12 mar 2007, 16:29

Post autor: divacc »

A może jednak znajdzie się jakiś łaskawiec ? : > Bo ja niestety nie dysponuję nawet żadnym słownikiem, a w książce od łaciny przetłumaczone zaledwie kilka słówek. Potrzebuje tego na jutro, więc czekam, może ktoś wykaże się dobrą wolą. :cry:
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nikt. Możemy się wykazać taką wolą, że podamy Ci linki do słowników on-line. Ewentualnie, jakieś trudne słowa pomożemy wyjaśnić a potem sprawdzimy Twoje tłumaczenie :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
divacc
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 12 mar 2007, 16:29

Post autor: divacc »

Przetłumaczyłem ten tekst:
Nauczyciel opowiada: Eneasz ucieka od brzegu Troji i szuka nowej ojczyzny. Burza kieruje trojańskich żeglarzy przez wybrzeża Libii. Latynus, pan ziemii, najpierw zamierza postraszyć przybyszów bronią, następnie zawiera przyjaźń z Eneaszem i wydaje za mąż za Trojanina piękną córkę.
Eneasz jest przodkiem Romulusa. Później nuczyciel przepytuje chłopców " Kto ucieka z wybrzeży Troji ? Czyim przodkiem jest eneasz? Czego szuka Eneasz? Kogo burza kieruje przez wybrzeża Libii ?
Z kim Eneasz zawiera przyjaźń w Italii ? Za kogo Latyn wydaje córkę za mąż ?"

Może ktoś sprawdzić i co ważniejsze zrobić analizę gramatyczną tego tekstu lub przynajmniej fragmentu ?
divacc
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 12 mar 2007, 16:29

Post autor: divacc »

dzięki :shock:
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

divacc pisze:Burza kieruje trojańskich żeglarzy przez wybrzeża Libii.


ku wybrzeżom Libii. "ad" to "do", a nie "przez".

"Postremo Aeneas in Italiam navigat." gdzieś zniknęło po drodze :)
Latynus, pan ziemii, najpierw zamierza postraszyć przybyszów bronią,


"postraszyć bronią" brzmi ładnie, ale chyba po prostu chciał ich odeprzeć czy tez odegnać.
Kto ucieka z wybrzeży Troji ? Czyim przodkiem jest eneasz?
to juz tylko literówki - Eneasz i Troi.

co rozumiesz przez analizę gramatyczną? opis poszczególnych form?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

mnie się "pan ziemi" podoba
może po prostu lepiej dać "władca terenu" ?
ładnie sobie poradziłeś z tekstem :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ