Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć

Post autor: arturo »

Proszę o pomoc
Potrzebuję przetłumaczyć zwrot Umrzeć a nie stchórzyć
nie mogłem nic znaleźć, co by pasowało - więc nawet nie mam propozycji
mimo to liczę na wsparcie
pozdrawiam
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Może "mori placuit, non timere"? Ale może podaj jakiś kontekst.
BVM
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Biberius Vinius Mero pisze:Może "mori placuit, non timere"? Ale może podaj jakiś kontekst.
Nie bardzo rozumiem, skąd to "placuit"? W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć" ?
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

placuit = zadecydowano, bez wskazania, kto zadecydował, można się domyślać, że jacyś "my" (ale to zależy od kontekstu). Bez "placuit" pozostałe wyrazy raczej nic nie znaczą.
BVM
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Dzięki, teraz rozumiem.

A nie mogłoby może być "Mori neque timere" ?
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

Gorn pisze:W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć"
własnie o to chodzi
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Ja myślałam jeszcze o "potius mori quam timere" - "raczej umrzeć niż stchórzyć"
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

arturo pisze:
Gorn pisze:W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć"
własnie o to chodzi
Jeśli tak, to dobre będzie to, co napisał Biberius.
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Zasadniczo nie da się niczego dobrze przełożyć bez dobrego zrozumienia oryginału, natomiast fraza "umrzeć, ale nie stchórzyć" zawiera za mało informacji okołotekstowych, że tak powiem, żeby mozna było to dobrze oddać po łacinie. Dlatego pytałem o kontekst, bo inaczej trash in, trash out.
BVM
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

dzięki bardzo za pomoc - mam jeszcze pytanko: jak brzmiałby ten zwrot po małej modyfikacji - wolę umrzec a nie stchórzyc
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

"Mori malo, non timere"
Zamiast 'malo' moze być "magis volo" albo inne warianty tego samego.
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Marginalna uwaga: "malo" to dokładny (i etymologiczny) odpowiednik "magis volo", nie ma sensu rozwijać tego pierwszego w to drugie.
BVM
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

dzięki bardzo za wyczerpujące tłumaczenia
pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bergerofont
Civis Romanus
Posty: 58
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10

Post autor: Bergerofont »

jedynie drobna uwaga:

malo wprowadza rozróżnienie/porównanie,a to wymaga jakiegoś łacznika, wiec:

mori malo ac timere
lub mori malo quam timere

tyle, ze to dosłownie znaczy, wolę umrzeć niż sie lękać. Jeśli miałbym tłumaczyć słowo "stchórzyć", użyłbym raczej "abterreri" = dać sie od czegoś odstraszyć albo opisowo: "timore fugere" = uciekać ze strachu

pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...
ODPOWIEDZ