Proszę o sprawdzenie tłumaczenia [łac-->pol]

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
john18
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 02 maja 2007, 13:43
Lokalizacja: Pszczyna

Proszę o sprawdzenie tłumaczenia [łac-->pol]

Post autor: john18 »

Hej :)

Mam taki tekst do prztłumaczenia:


Persus igitur multos annos habitabat, et cum matre suavitam beatam agebat. At Polydectes Danaen magnopere amabat, atque eam in matrimonium ducere volebat. Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat. Polydectes igitur Perseum dimittere constituit. Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: "Turpe est hanc ignavam vitam agere, iam dudum tu adulescens es". Quo usque hic manebis ? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer.

A tu mniej więcej jego tłumaczenie. Proszę kogoś o jego sprawdzenie:

Więc Persus wiele lat tam mieszkał i ze swoją matką prowadził szczęśliwe życie. Tymczasem Polydectes Danaen, wielki pielgrzym zakochał się i z nią chciał wstąpić w związek. Ten jednak pomysł był najmniej przychylny Perseo. Z tego względu Polydectes postanowił wywieźć Perseum. Wtedy młodzieniec zawołał od siebie i to powiedział: "Haniebnym czynem jest gnuśne życie prowadzić; dopóki jesteś młodzieńcem. Kim się staniesz ? Czas jest broń chwytać i odwagą się wyróżnić. Stąd odejść i głowę moją Medusae odnieść.

Za pomoc z góry dziękuję :)
pozdrawiam
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

No tak... Cierpisz na nieznajomość mitologii :roll:
To wręcz epidemia w dzisiejszych czasach. :evil:
Radzisz sobie z formami łacińskimi, ale z imionami własnymi zupełnie nie i przez to wychodzą Ci dziwaczne rzeczy...

At Polydectes Danaen magnopere amabat,
Tymczasem Polydectes Danaen, wielki pielgrzym


Magnopere nie znaczy wcale "wielki pielgrzym". Nie wiem, skąd to wziąłeś, ale poszukaj tego jeszcze raz, porządnie w słowniczku.
Co więcej nie chdzi o jakiegoś jednego człowieka nazwiskiem "Polydectes Danaen" (a tak wynika z Twojego przekładu), ale o dwie różne osoby.
Polydectes jest w NOMINATIVIE i jest podmiotem zdania.
Natomiast Danaen to ACCUSATIVUS. To jest osoba (Danae), którą Polydektes pokochał.

Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat.
Ten jednak pomysł był najmniej przychylny Perseo.


"Gratum consilium" - pomysł przyjemny.
Perseo - to jest DATIVUS.

Polydectes igitur Perseum dimittere constituit.
Z tego względu Polydectes postanowił wywieźć Perseum.


dimittere - odesłać.
Perseum - to jest ACCUSATIVUS.

Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit:
Wtedy młodzieniec zawołał od siebie i to powiedział:


iuvenem - to jest ACCUSATIVUS, a więc odpowiada na pytanie "kogo? co?" a nie "kto? co?"

Quo usque hic manebis ?
Kim się staniesz ?

Dokąd tu będziesz zostawał?

Hinc abi, et caput Medusae mihi refer.
Stąd odejść i głowę moją Medusae odnieść.


abi - ODEJDŹ. To jest imperativus, a nie bezokolicznik!
mihi - to nie znaczy "moją". To jest DATIVUS od "ja", a nie accusativus od "moja".
Medusae - to jest GENETIVUS.

Jak sobie wyobrażasz, by jeden gość mówił do drugiego "idź stąd i zanieś moją głowę" ??
Czy nie dostrzegasz, że to jest bez sensu??

Zanim zaczniesz poprawiać, zapytaj Google'a o mit o Perseuszu, Danae i Meduzie.
I pamiętaj, że łacińskie i greckie imiona własne należy spolszczyć i odmieniać!!
Caesar - Cezar; Caesari - Cezarowi...
Aeneas - Eneasz; Aeneae - Eneasza/Eneaszowi...
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

maurizia de sully pisze:No tak... Cierpisz na nieznajomość mitologii :roll:
To wręcz epidemia w dzisiejszych czasach. :evil:
Niedługo szkolni psychologowie będa wydawac zaświadczenia o dysmitologii :lol:
BVM
ODPOWIEDZ