[łac-pol] De Tantalo, De sene et morte, De civibus et...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mania

[łac-pol] De Tantalo, De sene et morte, De civibus et...

Post autor: Mania »

De Tantalo
Tantalus, qui Phrygiam regebat, conviviis et colloquiis deorum intererat. Cuius viri praesentiam dei magni aestimabant. Tantalus tamen superbia commotus hominibus deorum consilia aperuit, quae reticere debuit. Propterea deivirum, quem prius amabant, gravi poena affecerunt. Tantalus stat in aqua, quam magna sisti bibere desiderat, sed undae, quas captare cupit, iterum atque iterum cito recedunt. Super caput euius pendent poma pulchra, quibus cum os viri appropinquat, fugiunt. Itaque sitis et fames eum semper magis vexant. Dolores, quos tolerat, sempiterni sunt.
Quaerit aquas in aquis et poma fugacia captat.
Tantalus: hoc illi garrula lingua dedit.

De sene et morte
Aliquado senex vita et labore fatigatus ligna in silva colligebat et sub vesperum ex silva excessit, nam ante noctem in casam venire cupivit. Sed brevi tempore onere et itinere defatigatus ligna deposuit, lapid insedit. "Quam misera, quam gravis, quam infelixs est vita mea" -considerabat. deinde magna voce mortem advocavit:"O, mors, veni ad me!" Mors cito ad senem advenit et interrogavit: "Quid tibi optas?" Senex perterritus a consilio deflexit et: "Impone -inquit -umeris meis fascem lignorum".

De civibus et servis Romanis
Ab antiquis temporibus populus Romanus e patriciis et plebeis constabat. Populus Romanus initio a septem regibus gubernabatur. Ultimus rex, Tarquinius Superbus, a populo pulsus est. Ex eo tempore quotannis duo consules in urbe Roma creabantur, quibus summum ius tribuebatur. Tempore belli imperium viro mandabatur, qui dictator appellabatur. In bello multi captivi capiebantur, qui in Italiam conducebantur et servis adnumerabantur. Servis multa negotia tribuebantur; filii civium Romanorum quoque a servis docitis, praecipue Graecis, docebantur et erudiebantur.

Troszke sporo tego, ale bardzo prosze o pomoc :oops:
Mania

Post autor: Mania »

BŁAGAM!!!
Chociaż jeden z tych tekstów <pomocy>. Bo Bąbi nie zda z łaciny!!! A jest u mnie tylko do 16.00
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nic z tego, trzeba też trochę popracować... :P a nie tylko zawalać głowę innym...
Ostatnio zmieniony pn 27 lut 2006, 23:36 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mania

Post autor: Mania »

dzieki że chociaż słów kilka napisałeś:)
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Nie wiem, czy to jeszcze potrzebne, ale dla mnie świetne na ćwiczenie, więc spróbuje kolejne przetłumaczyć jako, że już "De sene et morte" zrobiłem w innym wątku. A oto moja próba "De civibus et servis Romanis":

O obywatelach i niewolnikach rzymskich
Od starożytych czasów lud rzymski składał się z patrycjuszy i plebejuszy. Lud rzymski na początku był rządzony przez siedmiu królów. Ostatni król, Tarkwiniusz Pyszny, został wygnany przez lud. Od tego czasu co roku było w Rzymie wybieranych dwóch konsulów, którym nadawano najwyższą władzę. W czasie wojny imperium powierzano mężowi, którego nazywano dyktatorem. W czasie wojny brano wielu do niewoli, których gromadzono w Italii i przydzielano jako niewolników. Niewolnikom narzucano dużo pracy; synowie obywateli Rzymu byli także nauczani i kształceni przez wykształconych niewolników, zwłaszcza Greków.

Jak coś źle to proszę komentować.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Brawo Kacprze! :D znów dobrze... staraj się używać mniej strony biernej, boć język polski mimo wszystko jej nie lubi... ale jest ogólnie dobrze... można powiedzieć: ...ius tribuebatur... - przysługiwała najwyższa władza... moim zdaniem tak byłoby lepiej...

jeszcze przetłumacz ten pierwszy tekst :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Teraz pora na Tantala :) :

O Tantalu
Tantal, który rządził Frygią, bywał na spotkaniach i biesiadach bogów. Jego to obecność cenili wielcy bogowie. Tantal jendak podburzony pychą udostępnił ludziom narady bogów, które winien był przemilczeć. Dlatego bogowie tego męża, którego wcześniej kochali, doświadczyli ciężką karą. Tantal stoi w wodzie, którą bardzo pragnie wypić, lecz wody za każdym szybko znikają, gdy chce je zaczerpnąć. Nad jego głową wiszą piękne owoce, które umykają, gdy zbliża usta. W ten sposób pragnienie i głód ciągle go nękają. Męki, które cierpi (znosi), są wieczne. Szuka wody w wodzie i próbuje złapać uciekające owoce.
Tantal: to dał mu jego gadatliwy język.

Poprawcie mnie proszę jak cos źle.

Pozdrawiam

---------------------------------------
Poprawiony, dzięki Keraunos i Marcin :)
Ostatnio zmieniony sob 04 mar 2006, 18:44 przez Gorn, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Nie jest źle ale są pewne błędy.:)
Gorn pisze: Tegoż mężowie określali go jako wielkiego boga.
Raczej powiedziałbym: Którego (mężą) obecność bogowie bardzo cenili.
Gorn pisze: Dlatego bogowie tego męża, zanim pokochali, doświadczyli ciężką karą.
nie zanim, ale "którego wcześniej pokochali"
Gorn pisze: Brakuje mu wody w wodzie i próbuje złapać uciekające owoce.
Nie brakuje, ale szuka, poszukuje, wody w wodzie.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Widzę, że poprawiłeś już tłumaczenie, zanim zdążyłem ujrzeć je w pierwotnej formie :(

ale zjadłeś słowo: praesentia...

Czyli w zdaniu 2. powinno być: jego to obecność cenili wielcy bogowie...

i wiekuiste męki... lepsze byłyby "wieczne"... tak mi sie bynajmniej wydaje :D

Ale ogólnie jest dobrze...

Keraunosie!!! też zjadasz słowa :lol: prześledź jeszcze oryginał...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Poprawiłem tylko te rzeczy, o których wspomniał Keraunos, więc się nie smuć :)
Tę "praesentia" to ominąłem pewnie tak jak Keraunos z tego powodu, że sens i tak jest zachowany, ale jak widzisz poprawiłem tekst zgodnie z Twoją radą :)
A taka sprawa jeszcze
Marcin Loch pisze:tak mi sie bynajmniej wydaje :D
Chyba ci się przynajmniej wydaje, co? :D

Dzięki Wam serdecznie,
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Masz rację z tym zjadaniem, ale to wina głónie tego, że zwykle robię wszytsko na szybko. Brak mi raczej ścisłości i metodyczności filologa, którym bym chyba nie był w stanie być;)
Stąd zresztą moje pseudo - Keraunos - bo lubię wszytsko szybko robić :)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wieciesz, Keraunosie, ważnym jest to, że bardzo dobrze rozumiesz tekst :wink: ale w tłumaczeniach szkolnych trzeba wszystko pisać ze szczegółami :D ale przecież nie mam żadnych pretensji :D ważne jest rozumienie, a nie tłumaczenie... ja wolę czytać coś "ze zrozumieniem", aniżeli coś tłumaczyć :D

Kacprze, ja nie zwracam Ci uwagi odnośnie stylu leksyki, tylko mówię, że in auribus meis lepiej brzmi "wieczny" :D aniżeli "wiekuisty" w tym przypadku :D

i tak dobrze tłumaczysz :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mania

Post autor: Mania »

Dziekuje Wam:)
Przyjezdam po wolnym weekendzie a tu taka niespodzianka:o
jutro powiem Paulince ze moze sobie sprawdzic swój przetłumaczony tekst z Waszym:)
Jeszcze raz dziękuje za Pauline oczywiscie :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

dziękuj Kacprowi (tzn: GORN'owi), boć to on podjął się tłumaczenia tych tekstów :D

tym samym zapracował sobie chyba na najwyższą notę na świadectwie :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Zablokowany