tekst z Cezara

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

tekst z Cezara

Post autor: Piotr[jmr] »

mam problemu z przetłumaczeniem takich kilku zdań:
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque es quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones."Próbowałem ten tekst tłumaczyć ale powychodziły mi jakieś dziwne zdania czy nie moglibyście mi pomóc?
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

a nie posiadam także wiadomości o niektórych rzeczach gramatycznych, które występują w tym tekście. czy moglibyście mi udzielić szybkiej pomocy??
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

proszę o szybką pomoc to bardzo ważne
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

jeżeli masz z czymś problem, to mów konkretnie, o które miejsca chodzi - najlepiej będzie, jak pokażesz swoje tłumaczenie, a potem ktoś Ci poprawi.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

chodzi mi o zdanie:
"Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque es quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt."bo resztę już przetłumaczyłem
Z góry dzięki za pomoc
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

jeszcze słowko oriuntur nie wiem od jakiego czasownika pochodzi i co oznacz. Dzięki z góry za pomoc :lol:
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

Proszę pomóżcie mi.
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

czy możecie udzielić mi szybkiej pomocy gdyż nie potrafię tego zdania przetłumaczyć :?:
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

czy ktoś mógłby udzielić mi szybkiej pomocy :?:
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

zapewne od "orior". :)

spróbuj przetłumaczyć tamten tekst, zasady zabraniają tłumaczenia całości :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Piotr[jmr]
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 26 maja 2007, 12:12

Post autor: Piotr[jmr] »

już przetłumaczyłem dzięki
Banaccio
Civis Romanus
Posty: 86
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 18:40

Post autor: Banaccio »

Jak już jesteśmy przy początku de b.g.,to ja mam kilka pytań do tego fragmentu. Ćwiczę funkcje przypadków i o to głównie mi chodzi. Ale mam i inne wątpliwości.

Tekst od poczatku:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

quarum - gen. partitivus;
ipsorum - gen. possessivus;
lingua - abl. instrumenti;
lingua, institutis, legibus - abl. limitationis;
Gallos ab Aquitanis... a Belgis - abl. separationis;
Horum omnium - gen. partitivus;
a cultu atque humanitate - abl. separationis;
provinciae - gen. possessivus;

Wiem, ze to są (w większości) proste rzeczy, ale chcę się upewnić, czy rozumiem; zreszta to si powinno dać sprawdzić momentalnie.

Jeszcze mam takie pytania:

1. " Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt,(...)" - Z tych wszystkich najdzielniejsi są Belgowie, ponieważ najbardziej oddaleni są od wykwintnego sposobu życia i zniewieścienia prowincji. Po co w tym zdaniu quod?? Zdaje się, ze dobrze prztłumaczyłem, ale bez quod, bo mi tu nie pasuje.

2. continenter - co to jest??

3. "minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important,"- commeant - czemu tu jest coniunctivus??

tłumaczenie: i najmniej często=najrzadziej do nich kupcy przybywają(-liby?) oraz ................................? - nie mam pojęcia co zrobić z drugą częścią zdania..

Proszę o pomoc! :)
zabili mi żółwia
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

1. "propterea quod" razem daje "ponieważ.

2. przysłówek. sprawdź "continens", o ile dobrze pamiętam :)

3. "commeant" to indicativus. a dalej może będzie Ci łatwiej, jeżeli przetłumaczysz "pertinent" jako "służą"?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Banaccio
Civis Romanus
Posty: 86
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 18:40

Post autor: Banaccio »

Dziękuję!

ale nie mam w słowniku effeminandus niestety, nie wiem co to..
zabili mi żółwia
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

wyraz ten związany jest ze zniewieścieniem

czyli ad effeminandos -> do zniewieścienia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ