tlumaczenie tekstu, ktory sprawil wielki klopot...pomocy...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
marlaaa
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 19:32

tlumaczenie tekstu, ktory sprawil wielki klopot...pomocy...

Post autor: marlaaa »

probowalam przetlumaczyc ten oto tekst:

De Apollinis oraculo Delphico- o przepowiedni Apollina w Delfach

Templum Apollinis positum est in monte Parnasso in rupe undique impendente.- Swiatynia Apollina jest polozona na gorze Parnasso na skale zewszad..i wlasnie nie wiem co znaczy impendente- czy to jest przyslowek od impensus-wysoki?

Quam ob rem et hominum clamor et tubarum sonus personantibus et respondentibus inter se rupibus multiplex et resonare et audiri solet.- Ta rzecz, przed ktora i okrzyk ludzi i dzwiek trab peronantibus et respondentibus- nei wiem w ogole jaka to czesc mowy... miedzy licznymi skalami i rozbrzmiewa i ma zwyczaj byc sluchanym.

Quae res magnum terrorem ignaris rei et admirationem stupentibus praebet.- te rzeczy, ktorych trwoga uzycza nieswiadomamu rzeczy i podziwu stupentibus?..

Media montis altitudine planities exigua est atque in ea foramen, quod in oracula patet.- Wysokosc gory polozonej w srodku rowniny jest mala i nadto w tym otworze, ktory w przepowiedni jest widoczny

Ex quo foramine frigidus spiritus in sublime expulsus mentes vatum in vecordiam vertit impletasque deo responsa consulentibus dare cogit.- Z tego otworu, z ktorego chlodny duch w gore wypedzony umysly wieszczow w oblakanie obraca(?) i napelnia (?) odpowiedzi boga....consulentibus? cogit??

Multa igitur ibi et opulenta regum ac populorum munera visuntur.- nie umiem znalezc w tym zdaniu podmiotu- co jest odwiedzane??

wiem, ze niewiele zdolalam prztlumaczyc, ale jesli znalazlby sie ktos komu zechcialoby sie poswiecic chwile na ten tekst, bede bardzo wdzieczna, poniewaz zalezy mi na prztlumaczeniu tego tekstu- nie wiem dlaczego mialam az tak wiele trudnosci w przetlumaczeniu tego tekstu:(...
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

De Apollinis oraculo Delphico
O przepowiedni Apollina w Delfach.
Dosłownie "delfickiej", ale ok.
Templum Apollinis positum est in monte Parnasso in rupe undique impendente.
Swiatynia Apollina jest polozona na gorze Parnasso na skale zewszad..


i wlasnie nie wiem co znaczy impendente - czy to jest przyslowek od impensus-wysoki?
Nie, to jest imiesłów od "impedeo, impendere", czasownika, który znaczy m.in. zagrażać albo wznosić się. Ja to by przetłumaczył: na zboczu z zewsząd utrudniającym dostęp.
Quam ob rem et hominum clamor et tubarum sonus personantibus et respondentibus inter se rupibus multiplex et resonare et audiri solet.

Ta rzecz, przed ktora i okrzyk ludzi i dzwiek trab peronantibus et respondentibus
- nei wiem w ogole jaka to czesc mowy... miedzy licznymi skalami i rozbrzmiewa i ma zwyczaj byc sluchanym.

Z tego powodu i krzyk ludzi i dźwięk trąb, poprzez rozbrzmiewające i odpowiadające między sobą skały, zwielokrotniony jest słyszany.

"Quam ob rem" = z tego powodu. "Personantibus et respondentibus" to imiesłowy. Czyżbyście ich nie przerabiali?
Quae res magnum terrorem ignaris rei et admirationem stupentibus praebet.
te rzeczy, ktorych trwoga uzycza nieswiadomamu rzeczy i podziwu
stupentibus?..
To wielki strach nieświadomym sprawy i osłupiałym ze zdziwienia przynosiło.
"Quae res" tłumaczyć można po prostu jako "to", w znaczeniu "ta rzecz".
Media montis altitudine planities exigua est atque in ea foramen, quod in oracula patet.
Wysokosc gory polozonej w srodku rowniny jest mala i nadto w tym otworze, ktory w przepowiedni jest widoczny
"Media" łączy się tu z z "altitudine".
W połowie wysokości góry jest równina niewielka i na tej równinie głęboka ziemna dziura, który stoi otworem w stronę wyroczni.

wiem, ze niewiele zdolalam prztlumaczyc, ale jesli znalazlby sie ktos komu zechcialoby sie poswiecic chwile na ten tekst, bede bardzo wdzieczna, poniewaz zalezy mi na prztlumaczeniu tego tekstu- nie wiem dlaczego mialam az tak wiele trudnosci w przetlumaczeniu tego tekstu:(...
Bo tekst rzeczywiście jest dość trudny do przetłumaczenia, nie martw się. ;)
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
marlaaa
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 19:32

tlumaczenie tekstu, ktory sprawil wielki klopot...pomocy...

Post autor: marlaaa »

dziekuje bardzo za wskazowki, imieslowy oczywiscie mielismy ale kompletnie o nich zapomnialam...

jeszcze jedno zdanko:
Media saxi rupes in formam theatri recedit.- srednia skala odchodzi od ksztaltu teatru, ale co z saxi?...saxum,i to skala, ale nie mam pojecia o co chodzi, moze forma odnosi sie do saxi?...pomocy
joszka
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 18 cze 2008, 18:58

Post autor: joszka »

troche póżno, ale ja wiem, co znaczy "media saxi rupes" :) jest to "środek skalnego urwiska"
przyda sie komu czy nie- ja swoje powiedziałam :)
ODPOWIEDZ