Problematyczne zdanie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Radagast
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 13 lip 2006, 12:34

Problematyczne zdanie

Post autor: Radagast »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego zdania. Jego sens jest dla mnie dość mglisty. Nie wiem o co chodzi z tym "singulario consilio".

Ut si quis malignus diaboli spiritu afflatus, singulari consilio, sicut Judas dominum suum occiderit, lapideo collo suspenso, ferro corpore praecinctus, exul poeniteat.

Wychodzi mi coś takiego:
I jeśli ktoś zapalony podżeganiem złego ducha (diabła), singulari consilio, niczym Judasz, który zabił swego pana, niech zawiesi sobie kamień u szyji, opasa się żelazem (założy zbroję?), na wygnaniu pokutuje

Będę wdzięczny za korekty
Pozdr Radagast
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Myślę, że znaczy to "z tej tylko przyczyny" (jedynym motywem zbrodni były podżegania diabelskiego ducha).
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
ODPOWIEDZ