. . . znów prośba :-)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
carolus.primus
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: sob 24 cze 2006, 00:26

. . . znów prośba :-)

Post autor: carolus.primus »

. . . a właściwie dwie, pierwsza wydaje mi się skomplikowana, jak brzmiała by nazwa >zakon rycerzy (i teraz uwaga !) "dnia boju ostatniego"<

i druga prośba: >stowarzyszenie średniowiecznych sztuk walki<

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Ordo equestrum diei pugnae ultimae"
"Societas mediaevarum artium pugnae"
Ale to brzmi strasznie sztucznie.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

"stowarzyszenie średniowiecznych sztuk walki"
Ja zamiast "pugnae" poszedlbym za Anglikami:

"Societas mediaevarum artium martialium"
lub bardziej klasyczne:
"Societas mediaevarum artium Martiarum"
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Podoba mi się to tłumaczenie, doskonale zostało tutaj użycie słowa "Mars" jako personifikacji walki czy wojny. A ci biedni Angilicy zrobili z kara-te i paru innych "marital arts"...:)
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Flavius Aetius pisze:Podoba mi się to tłumaczenie, doskonale zostało tutaj użycie słowa "Mars" jako personifikacji walki czy wojny. A ci biedni Angilicy zrobili z kara-te i paru innych "marital arts"...:)
Marital arts? :shock: :D Myslisz, ze oni uzywaja tego w małżeństwie? Co na to policja?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Ech, literówka i zabawnie wyszło:) Oczywiście MARTIAL ARTS:D:D Ale nie przeczę, że w małżeństwie walka to też codzienność, przynajmniej w jednej z bajek Ezopa: "I gdy żona walczy z mężem". A bajka nosi tytuł: "Komar i lew". :)
ODPOWIEDZ