Cicero, In Catilinam Prima

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tłumaczenie Gorna jest dobre:

constrictam iam horum omnium scientia teneri non vides...

to CONSTRICTAM jest tu jakby przydawką, bo ten spisek jest powstrzymany: "czyż nie widzisz, że twój powstrzymany spisek jest trzymany wiedzą tych wszystkich" to dosłowne rozumienie... czyli: czyż nie widzisz, ze ci wszyscy wiedzą o twoim powstrzymanym spisku?

można dodać esse i będzie to orzecznik: czyz nie widzisz, że spisek twój został powstrzymany i jest znany przez tych wszystkich?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

Sugeruję się Kołodzieczykiem, który tłumaczy "Nie widzisz, że z chwilą uwiadomienia o tym całego senatu pokrzyżowany został twój spisek?"

U niego dowiedzenie się senatu o spisku jest przyczyną powstrzymania tegoż. W waszych propozycjach taki związek przyczynowy nie zachodzi (chyba, że coś źle rozumuję). W podobnym sensie jest zbudowane tylko zdanie: "Nie widzisz, że [...] wszystkich tu obecnych wiedzą powstrzymany został (dosł. jest) twój spisek", które ułożyłem za sugestiami Mafdżera.

Ja nie pytam się czy zdanie Gorna jest poprawne (pod względem gramatycznym już mnie przekonał dając mi dosłowną próbkę). Moim pytaniem jest czy zdanie, które ułożyłem na podst. podpowiedzi Mafdżera jest poprawne (chodzi tu głównie o tłum. constrictam jako ścisły) - bo sens do kołodziejczykowego ma podobny.
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Constricta nie moze tu mieć znaczenia ścisły, bo nie byłoby tu mowy o powstrzymywaniu spisku (teneri - czas. ter., więc ewentualnie 'jest powstrzymywany'). Gdyby iść twoim tropem, zdanie wyglądałoby tak:

"Czy nie widzisz, że twój ścisły spisek jest powstrzymywany dzięki wiedzy tych wszystkich?"

Według mnie, trochę bez sensu.
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

Rozumiem.

Jeszcze tylko jedna propozycja: "Nie widzisz, że spisek twój - teraz właśnie dotykany wszystkich tu obecnych wiedzą - został powstrzymany?"
ODPOWIEDZ