Prośba o przetłumaczenie, Nepos

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agnieszka___
Peregrinus
Posty: 20
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11

Prośba o przetłumaczenie, Nepos

Post autor: Agnieszka___ »

1 Cato ortus municipio Tusculo, adulescentulus, priusquam honoribus operam daret, versatus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre relictum habebat. Inde hortatu L. Valerii Flacci, quem in consulatu censuraque habuit collegam, Romam demigravit in foroque esse coepit.
2 Primum stipendium meruit annorum decem septemque Q. Fabio M. Claudio consulibus tribunus militum in Sicilia fuit; inde ut rediit, castra secutus est C. Claudii Neronis, magnique opera eius existimata est in proelio apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater Hannibalis.
3 Quaestor obtigit P. Africano consuli cum quo non pro sortis necessitudine vixit: Namque ab eo perpetua dissensit vita. Aedilis plebei factus est cum C. Helvio.
4 Praetor provinciam obtinuit Sardiniam, ex qua quaestor superiore tempore ex Africa decedens .Qu. Ennium poetam deduxerat, quod non minoris aestimamus quam quemlibet amplissimum Sardiniensem triumphum.


kompletnie nie wiem o co chodzi. Prosze o pomoc !! :)
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

chodzi tu o początek żywotu Katona ;) a jeżeli chodzi Ci o inną formę pomocy, to podaj swoją propozycję tłumaczenia, a ktoś Ci sprawdzi i powie, co dalej robić.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Agnieszka___
Peregrinus
Posty: 20
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11

Post autor: Agnieszka___ »

na razie mam pierwsze zdanie :)

Marek katon, urodzony w tusculum, jako młodzieniec, skupiał na sobie uwagę, udał się do Sabinów, ponieważ tam otrzymał od ojca opuszczona posiadłość ziemską.

trochę bez sensu:) wiec proszę o jakieś poprawki :)
yvni
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 03 sie 2006, 16:06

Post autor: yvni »

do młodzieniec dobrze, dalej:
priusquam: adv. w tym przypadku 'zanim'
honoribus: abl sg od honor, honoris - szacunek, stanowisko, tutaj 'urząd'
operam daret: con impf act 3 os sg od operam dare - zajmować się czymś
verstatus est: ind perf pass od verso - przebywać
in Sabinis: in + abl = abl. loci

spróbuj to teraz skleić ;)
ODPOWIEDZ