pilne!

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

pilne!

Post autor: mika »

czy ktoś mógłby mi porawić te tłumaczenia:

maiestatem dominatus - majestat władzy
magnificentiam aedium regiarum - wspaniałość pałaców królewskich

fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy

quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy

Satisne videtur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum, cui semper aliquis terror inpendeat? - Czy wydaje się, że Dionizjusz wystarczająco wyjaśnił, że nic nie jest szczęśliwe temu..zawsze zagraża strach (?)

Atque ei ne integrum quidem erat, ut ad iustitiam remigraret, civibus libertatem et iura redderet; iis enim se adulescens improvida aetate inretierat erratis eaque commiserat, ut salvus esse non posset, si sanus esse coepisset.
I czy tymczasem ...wprawdzie był, aby stał się sprawiedliwym, zwrócił wolność i prawa obywatelom, bo te błędy nieostrożny młody człowiek popełnił i chwycił wiek (?), że nie mógłby być ocalony, nawet gdyby zaczął być roztropny. ...zupełnie bezsensu... :(
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

i jeszcze to:

Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare.
Potem rozkazał wybranym chłopcom o niezwykłej urodzie ustawić się przy stole i zobaczywszy rozkaz tamtego pilnie je (eosque..ale to chyba inaczej trzeba przetłumaczyć) wykonywać
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Czy wydaje się, że Dionizjusz wystarczająco wyjaśnił, że nic nie ma pomyślnego dla tego, któremu zawsze zagraża jakiś stach/obawa?
I nawet to nie było dla niego wystarczającym powodem, aby zwrócił się ku sprawiedliwości, obywatelom zaś przywrócił wolność i prawa. Jako młodzieniec bowiem w pochopnym/nieodpowiednim wieku omotał się tymi błędami i popełnił tyle, że nie mógłby ujść cało, gdyby zaczął postępować trzeźwo (dosł. "być zdrowym").

Wtedy rozkazał, żeby wybrani chłopcy o nadzwyczajnej urodzie zebrali się przy stole i pilnie usługiwali zważając na tamtego urodzenie(?).

Niemniej, miło było poczytać sobie nieco Tuskulanki, :)
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

a to jest dobrze?

fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy

quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy
ODPOWIEDZ