Proszę o korektę

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Jerzy Z.
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 28 lis 2007, 01:34
Lokalizacja: Poznań

Proszę o korektę

Post autor: Jerzy Z. »

chodzi mi o łacińskie okreslenie Cechu Nożowników. Brzmi to dzisiaj śmiesznie ale kiedyś oznaczało wyłącznie producentów noży. Mnie się wydaje, że mogłoby to być Cultrifexorum Fraternitas, ale wcale nie jestem pewien na 102. Z góry dziękuję za pomoc specjalistów.
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Nie spotkałam się z takim określeniem ale był ktoś taki jak falcarius - wytwórca sierpów i kos, nie jestem pewna ale ma chyba też znaczenie nożownik; bardzo możliwe, że cech nożowników to właśnie Fraternitas falcariorum. Po niedzieli jak będę w bibliotece to sprawdzę w słownikach. ;)
Jerzy Z.
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 28 lis 2007, 01:34
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Jerzy Z. »

Dzięki za zainteresowanie prośbą. Falcarius to jednak przede wszystkim kowal kos. Znalazłem chyba lepsze określenie niż cultrifex - myślę o cultellarius. Anglicy mnie przekonują, że jest to zawód producenta noży - nożownika - ang. cutler, wymieniony po łacinie w "Pojednaniu Ryszarda II z Londynem" przez Richard'a Maidstone'a (w skrócie dziełko jest nazywane tam CONCORDIA).
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Rzeczywiście istnieje słowo "cultellarius", ale dostępne mi słowniki tłumaczą to jako "nożownik" (czyli nie bardzo wiadomo, czy wytwórca noży, czy ktoś kto zabija nożem), ale znalazłam też słowo "cultellifaber" , które już jednoznacznie jet tłumaczone jako "rzemieślnik wyrabiający noże".
Słowo "cech" można by także przetłumaczyć jako "collegium", w całości brzmiałoby to więc "Collegium cultellifabrorum".
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Jerzy Z.
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 28 lis 2007, 01:34
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Jerzy Z. »

Wszystko się zgadza, problem jedynie w tym, że dowiedziałem się, iż cultellifaber jest rzeczownikiem z tzw. późnej łaciny, podobno utworzonym sztucznie na zasadzie stosowanej masowo np. przez anglików (aby nie zmieniać klimatu - knifemaker a powinno być cutler). Po własnych poszukiwaniach i konsultacjach z łacinnikami wiem już, że na określenie tego zawodu funkcjonują następujące słowa: cultellarius, cultrifex, cultellifaber, cultellifex, cultellar, cultrarius, cultrariux, cultellator. Nie mogę sie zdecydować, które z nich jest najlepsze. Analogiczny problem mam z cechem. Mam do wyboru: collegium, fraternitas, confraternitas, societas, opificium collegium. Im głębiej w las...
ODPOWIEDZ