proszę

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Anna90
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 14 gru 2007, 19:57
Lokalizacja: Radomsko

proszę

Post autor: Anna90 »

chcę chłopakowi zrobić prezent na 18-ste urodziny. Myślałam,że na tym czymś zrobić dedykację. Pytałam się kilku osób,ale nie umieją mi pomóc. Proszę przełożenie na j.łaciński zwrotu DLA RYCERZA. Będę wdzięczna za pomoc.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

pro equestre

choć niech ktoś sprawdzi tego rycerza, bo takie słowo jest w niebieskim słowniku
być może jest jakieś lepsze wyrażenie na rycerza
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

Słownik na http://lacina.strefa.pl podaje, co następuje:
eques, equitis, m - jeździec; kawalerzysta; (w l.mn.) jeźdźcy; kawaleria; oddział kawalerii; człowiek należący do stanu ekwitów; rycerz; ten kogo stać na utrzymanie własnego konia; koń

equester, equestris, m - rycerz; człowiek należący do stanu ekwitów

miles, militis, m - żołnierz; wojownik; piechur; szeregowiec; wojsko; pionek (na szachownicy); rycerz (średniowieczne); nowicjusz
I chyba w tym wypadku miles będzie lepszy.
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

ja wybrałam equester
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Equester" to przymiotnik od "eques, equitis", czyli "rycerski". Natomiast "rycerz" to właśnie "eques", zresztą w takiej formie pojawia się w tekstach, "miles" oznacza raczej "żołnierza w ogóle". Co do zwrotu "dla rycerza", to najczęściej tego typu sformułowania, obecne na monumentach i innych, pojawiają się w formie samego dativu commodi, czyli w naszym przypadku "equiti (meo)" - "dla (mojego) rycerza, (mojemu) rycerzowi". Inny przykład na poparcie mojej wersji to: "sanitati publicae augendae", pojawiający się na butelce wody niegazowanej. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

innuendo pisze:pro equestre

choć niech ktoś sprawdzi tego rycerza, bo takie słowo jest w niebieskim słowniku
być może jest jakieś lepsze wyrażenie na rycerza
niebieski słownik sam w sobie to żadna wyrocznia, niestety...

a samo pro nie może raczej znaczyć "dla" w taki sposób jak "prezent dla Marka", tylko raczej jak w "dla dobra wspólnego"!
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ