Pieśni w języku łacińskim
Pieśni w języku łacińskim
Witam.
Niedawno zarejestrowałem się na tym forum. Widzę, że jest tu wielu znawców j.łacińskiego. Myślę, że ktoś mógłby mi pomóc. Interesuję się muzyką, a szczególnie muzyką liturgiczną. Zbieram teksty pieśni śpiewanych dziś, ale w j. łacińskim. Np. Kolędy, W krzyżu cierpienie... etc. Mam już trochę w swoich zbiorach. Byłbym wdzięczny za jakieś wskazówki-gdzie szukać, bądź też może ktoś posiada takie teksty. Mogę również podzielić się swoimi zbiorami. Myślę, że ktoś pomoże Z góry dziękuję!
Niedawno zarejestrowałem się na tym forum. Widzę, że jest tu wielu znawców j.łacińskiego. Myślę, że ktoś mógłby mi pomóc. Interesuję się muzyką, a szczególnie muzyką liturgiczną. Zbieram teksty pieśni śpiewanych dziś, ale w j. łacińskim. Np. Kolędy, W krzyżu cierpienie... etc. Mam już trochę w swoich zbiorach. Byłbym wdzięczny za jakieś wskazówki-gdzie szukać, bądź też może ktoś posiada takie teksty. Mogę również podzielić się swoimi zbiorami. Myślę, że ktoś pomoże Z góry dziękuję!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Graduale Romanum
Graduale Triplex
Liber Usualis
- to księgi liturgiczne z chorałem gregoriańskim
Gaude Mater
Gaudeamus
- to śpiewniki z chorałem dostępne na rynku polskim
Chorał gregoriański - ks. Hinz - mały podręcznik i historia chorału gregoriańskiego
poza tym wiele płyt:)
Graduale Triplex
Liber Usualis
- to księgi liturgiczne z chorałem gregoriańskim
Gaude Mater
Gaudeamus
- to śpiewniki z chorałem dostępne na rynku polskim
Chorał gregoriański - ks. Hinz - mały podręcznik i historia chorału gregoriańskiego
poza tym wiele płyt:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Dzięki za mp3, ale mam też wiele nagrań. Chodzi mi głównie o teksty.
Śpiewniki (chorały), o których mówisz też posiadam. W Liber Usualis jest wiele ciekawych utworów, ale części już dziś na liturgii nie wykonuje się. Może bardziej sprecyzuje moją prośbę: chodzi mi o łacińskie odpowiedniki dzisiejszych pieśni- np. Pieśni na Wielki Post, Maryjne, (Chwalcie łąki umajone, Zbawienie przyszło przez krzyż, etc.). Wiem, że takie przekłady istnieją, mam ich już troszkę. Niestety nie są nigdzie zebrane więc trzeba szukać.
Śpiewniki (chorały), o których mówisz też posiadam. W Liber Usualis jest wiele ciekawych utworów, ale części już dziś na liturgii nie wykonuje się. Może bardziej sprecyzuje moją prośbę: chodzi mi o łacińskie odpowiedniki dzisiejszych pieśni- np. Pieśni na Wielki Post, Maryjne, (Chwalcie łąki umajone, Zbawienie przyszło przez krzyż, etc.). Wiem, że takie przekłady istnieją, mam ich już troszkę. Niestety nie są nigdzie zebrane więc trzeba szukać.
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
Poszukaj może na Google Book Search: http://books.google.com/
Ja tam znalazłem nawet ciekawe łacińskie tłumaczenie pieśni luterańskiej "Ein feste Burg ist unser Gott" (Arx firma Deus noster est).
Ja tam znalazłem nawet ciekawe łacińskie tłumaczenie pieśni luterańskiej "Ein feste Burg ist unser Gott" (Arx firma Deus noster est).
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
mam taki śpiewnik, ale te tłumaczernia są okropne - polonizmy, niezgodność akcentu, zmniejszona ilosć sylab, np: zamiast gra-ti-a nakazują śpiewać gra-cja - okropne... tego lepiej nie śpiewać, bo jeszcze ktoś zapamięta i źle się nauczy
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Tu jest dobra strona wprawdzie mająca Preces/Prayers, a więc modlitwy w tytule, ale jest też sporo hymnów, w tym takie klasyki łacińskiej hymnografii jak Te Deum czy Ave Maris Stella. Także przekłady angielskie, całkiem wdzięczne. Zaś na stronie Church Music Association of America http://www.musicasacra.com/ mnóstwo materiałów liturgiczno-hymnograficznych, np. Pieśni Kościoła po łacinie i angielsku (trzeba przewinąć stronę nieco w dół i po prawej pokaże się dział Chant Resources. Bo wybawienie przyjdzie z Zachodu a chwała Pańska zza Oceanu i wszystkie ludy ujrzą zbawienie Boga naszego.... Ex occidente lux, inquam.
Były też polskie tłumaczenie Staffa, wydanie 1 przed wojną, drugie w PAX w 62, można nabyć np. tu, ale przypuszczam, że same polskie przekłady bez oryginału http://www.cytat.pl/public/Produkt.phtml?id=14250 .
Były też polskie tłumaczenie Staffa, wydanie 1 przed wojną, drugie w PAX w 62, można nabyć np. tu, ale przypuszczam, że same polskie przekłady bez oryginału http://www.cytat.pl/public/Produkt.phtml?id=14250 .
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.