[łac-pol] Paternitati servire dei

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Mam kolejną dewizę do przetłumaczenia:

Paternitati servire dei

A własciewie chodzi o "paternitiati", bo "servire dei" to nawet wiem ;) . Może znowu cos źle odczytałam z herbu?
Z góry dziekuję :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

servire dei... wiesz co to jest??? bo ja niebardzo :D

servire deo - to wiem, ale dei??? deo - to znaczy (komu? czemu?) Bogu ; dei - (kogo? czego?) Boga

paternus, a, um - ojcowski, rodowy, należący do ojca, ojczysty, rodzimy...

rozumując średniowiecznie:

końcówka "-itas" dodawana do przymiotników, jest tak samo słowotwórcza jak niemieckie "-heit", "-keit"... i zmienia przymiotnik na rzeczownik... odpowiednik polski "-ść"; np: męstwo - męskość...
czyli: Dunkelheit - ciemność (dunkel - ciemny), Suessigkeit - słodkość (słodycz) (suessig - słodki)

quantitas - wielkość, ilość (quantus - jaki pod względem ilości)
qualitas - jakość (qualis - jaki pod względem jakości)
dignitas - godność (dignus - godny)

tak więc: paternus - paternitas, tis znaczy tyle co: ojcowskość, "taka ojcowska dobroć a zarazem surowość" - coś w tej materii...

i przypadek by się zgadzał: servire (komu? czemu?) paternitati (czyjej?) Boga...

czyli: służyć "ojcowskości" Bożej

:wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Wydaje mi się, choć pewnie niesłusznie, że to będzie "Służyć miłości ojcowskiej Boga".

Prawdopodbnie mam źle, ale chciałem być aktywny :)
Pozdrawiam
P.S. O widze, że się spóźniłem, ale o dziwo miałem rację. Cóż za radość :)
Martine, w moim słowniku wydanym przez jakieś prawnicze wydawnictwo było słowo "paternitas", w Korpantym zaś nie było :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Pięknie! ja chciałem przenieść to dosłownie, bo w moich słownikach tego nie ma... nawet w tych niemieckich...

"służyć ojcowskiej miłości Bożej"to właśnie jest ładne i literackie tłumaczenie... :wink:

może przetłumaczyłbyś literacko Odyseję w taki sposób jak została przetłumaczona Iliada przez Ignacego Wieniewskiego :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Heh, dzieki wielkie.
Tak to jest, jak człowiek nie pomyśli, "servire dei" skojarzyło mi sie jednoznacznie i nawet sie nie zastanowiłam, czy przypadki się zgadzają :oops:

Jakoś dziwnie to brzmi, ale widać tak ma być ;)

Do moderatora: czy mam zakładać osobny temat dla kazdej sentencji?
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Heh, raz się przypomni o byciu moderatorem i już jakie posłuszeństwo :-D

Właściwie to powinnaś zakładać osobne topic'i dla każdej sentencji, bo inni też mogą szukać ich tłumaczeń i będzie im łatwiej.

Tak w ogóle to to pytanie powinnaś mi zadać w PM'ie. Ale, że inni mogą się zastanawiać, czy zakładać nowe topic'i, więc zostawiam je tutaj.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
ODPOWIEDZ