prośba o sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
megusia
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 14 sty 2008, 11:40

prośba o sprawdzenie

Post autor: megusia »

Wercyngetoryks po upadku Awarikum

Vercingetorix concilio convocato consolatus cohortatusque est Gallos, ne se admodum animo demitterent neu perturbarentur incommodo. Non virtute neque in acie vicisse Romanos, sed artificio quodam et scientia oppugnationis, cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in bello omnes secundos rerum proventus exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi, cuius rei testes ipsos haberet, sed factum imprudentia Biturigum et nimia obsequentia reliquorum, uti hoc incommodum acciperetur. Id tamen se celeriter maioribus commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis Gallis civitates dissentirent, has sua diligentia adiuncturum atque unum consilium totius Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis quidem terrarum possit obsistere.

Wercyngetoryks po zwołaniu zebrania pocieszał i zachęcał Galów, aby nie upadali bardzo na duchu i żeby nie dali wyprowadzić się z równowagi klęską. Nie dzięki odwadze na polu walki wygrali Rzymianie, ale dzięki jakiejś zręczności i znajomości sztuki oblężniczej, w której sami (Galowie) są niedoświadczeni. Mylą się ci, którzy na wojnie tylko szczęścia oczekują. Jemu nigdy nie podobała się obrona Awarikum, na co ich samych ma za świadków, lecz wskutek nieroztropności Biturygów i zbytniej powolności reszty ta klęska została poniesiona. To jednak szybko dzięki większym korzyściom naprawi. Bowiem także te narody, które nie zgadzają się z resztą Galów dzięki swojej staranności złączy i jedno zgromadzenie z całej Galii wykona i tej jedności nawet cały świat nie będzie mógł się przeciwstawić.





Vercingetorix – N, sing
Concilio – abl. sing m/ concilium/Concilii CONCILIIS
convocato- p.p.p, abl. sing
consolatus est- perfecti pass., 3 sing, consolor 1 consolari consolatus sum
cohortatusque- cohortor 1 cohortari cohortatus sum
est- 3 pl, sum, esse, fui,
Gallos- Dat. pl
ne- aby nie
se-
admodum- bardzo
animo- abl. sing. animus/animi ANIMIS
demitterent- 3 pl, con. imp. demitto 3, demittere, demisi, demissum – zesłać, spuścić na dół
neu = neve – i żeby nie
perturbarentur – 3 pl. con. imp. pass. perturbo 1, perturbare, perturbavi, perturbatus - niepokoić
incommodo – abl. sing, incommodum/incommodi INCOMMODIS
non
virtute- abl. sing., virtus/virtutis 3f
neque - ani
in
acie- abl. sing, acies/ aciei 5f ACIEBUS – pole walki
vicisse- inf. perf. act. vinco 3 vincere vici victum - zwyciężyć
Romanos – acc. pl, romanus/romani ROMANUM
sed- ale
artificio- abl. sing. artificium/artificii 2n, ARTIFICIIS - umiejętność
quodam- jakiś
et
scientia- abl. sing, scientia/scientiae 1f - scientiis
oppugnationis- dat. sing, oppugnatio/oppugnationis 3f I, OPPUGNATIONIS- sztuka oblężnicza
cuius- Gen. sing f, quae
rei – gen. sing, res/rei 5f RERUM
fuerint – 3 mn, ind. fut. II activi, sum, esse, fui - być
ipsi – nom pl masculinum – zaimek
imperiti – imperitus - niedoświadczony
Errare – inf. praes. activi erro 1 errare erravi erratum
qui – nom. sing. m - zaimek
in bello – abl. sing, bellum/ belli 2n, BELLIS – wojna, bitwa
omnes – acc. pl, III , omnis/omnis OMNEM (?) albo N
secundos rerum – gen. pl, res/rei 5f, RERUM - szczęście
proventus – p.p.p provenio 4 provenire proveni proventum
exspectent – con. praes. 3 pl, exspecto 1 exspectare exspectavi exspectatum - oczekiwać
sibi – pron. pers. 3 os. dat. sing
numquam- nigdy
placuisse – inf. perf. activi, placeo 2 placere placui placitum – podobać się
Avaricum
defendi- 1 os perf. defendo 3 defendere defendi defensum - bronić
rei
testes- acc.pl 3m (albo N) testis/testis TESTEM - świadek
ipsos – acc. pl m, ipse
haberet- con. imperf. 3 sing. habeo 2 habere habui habitum
sed
factum
imprudentia- abl. sing. 1f, imprudentia/imprudentiae IMPRUDENTIIS - nieroztropność
Biturigum
nimia
obsequentia- abl. sing. 1f, obsequentia/obsequentiae OBSEQUENTIIS
reliquorum- Gen pl m, religum/reliqui - RELIQUI
uti
hoc - N
incommodum
acciperetur- con. imperf. passive, 3 sing, accipio 3 accipere accep acceptum – przyjąć wziąć
id- N
tamen - jednak
se
celeriter- szybko
maioribus – comp. magnus / sup. maximus
commodis- abl. pl, 2n, commodum/commodi COMMODO
sanaturum- participium future activi, sano 1 sanare sanavi sanatum - uzdrowić
nam- bowiem
quae
ab – z (z abl.)
reliquis – abl. pl, 2n, reliqum/reliqui - RELIQO
Gallis
civitates – acc. pl, 3f, civitas/ civitatis CIVITATEM państwo/obywatele
dissentirent- con. imperf. active, 3 sing, dissentio 4 dissentire dissensi dissensum – nie zgadzać się
has- acc. pl f, haec/huius HANC -
sua
diligentia
adiuncturum- participium futuri activi, adiungo 3 adiungere adiunxi adinctum- przyłączyć
atque - i
unum
consilium-
totius
Galliae
effecturum – participium futuri activi, efficio 3 efficere effeci effectum – wykonać, zrobić
consensui – dat. sing. 4m, consensus/consensus CONSENSIBUS - jedność
ne
orbis – Nom sing. 3m, orbis/orbis ORBES
quidem - nawet
terrarum- gen pl, 1 f, terra/terrae - TERRAE
possit- con. praes. 3 sing, sum esse - móc
obsistere – inf. preas. activi, obsisto 3 obsistere obsistiti
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tłumaczenie na mój gust spisane z Konika, ale nic to, przejdźmy do form.

convocato - co ma znaczyć p.p.p.?, (Aha, już wiem part. pf. pass., ale wywołuje to niejasność),
Gallos - acc. pl.,
Se - acc. lub abl. sg. zaimka zwrotnego,
Pisanie skrótu imp. jest nieprecyzyjne, bo może oznaczać również imperativus, lepiej np. dawać impf.,
Virtus nie posiada znaczenia,
Acies - nie tyle "pole walki", co "szyk",
Quodam - abl. sg. masc. lub neutrum od quidam, quaedam, quoddam - jakiś, pewien,
Oppugnationis - gen. sg. fem. od oppugnatio - oblężenie, (gen. pl wygląda: oppugnationum),

fuerint - 3 pl. con. pf act. od sum, esse, fui, w zdaniach pobocznych w oratio obliqua występuje con., zastępując również futurum, ale skąd masz to wiedzieć, skoro przepisałaś tłumaczenie,
Ipsi - nom. pl. masc. od ipse, ipsa, ipsum - sam
Imperiti - nom. pl. masc. od imperitus, i - niedoświadczony,
Qui - nom. sg. masc. od qui, quae, quod - który,
Czy trzeba pisać przypadek, gdy mamy przed nim przyimek?
Tak, "omnem" to acc. sg. od "omnis",
Secundos rerum - warto by osobno rozpatrzeć "secundos rerum", albowiem samo "szczęście" to są "res secundae",
Proventus - brak przypadka, liczby, rodzaju participium,
Exspectent - brak strony,
defendi - inf. praes. pass. od defendo, 3, defendi, defensum, zważ, że idzie on po placuisse, po którym spodziewalibyśmy się inf., bo skąd raptem w oratio obliqua forma pierwszej osoby, skoro w zdaniach głównych występują zdania w a.c.i? Skąd masz jednak to wiedzieć, skoro przepisałaś tłumaczenie,
Haberet - brak strony
Factum - nom., acc. lub voc. sg. masc. part. pf pass. od facio, 3, feci, factum - czynić,
Biturigum - gen. pl od Biturigis, is - Bityruga,
Nimia - tu: abl. sg. fem. od nimius, nimia, nimium - zbytni,
Obsequentia - brak znaczenia,
Hoc - nom., acc. bądź voc. sg. od hic, haec, hoc - ten właśnie,
Incommodum - nom., acc. lub voc. sg. od incommodus, a, um - niekorzystny,
Maioribus - dat. lub abl. pl., comp. od magnus,
Sanatarum - brak przypadka, liczby, strony,
Quae - nom. acc. lub voc. pl neutrum od qui, quae, quod,
Gallis - dat. lub abl. pl. od Gallus, i,
Dissentirent - 3 pl. con. impf. act.,

Przepraszam, ale dalej nie mam już ochoty, są błędy, anglicyzmy (passive, future?!), no i to spisanie tłumaczenia...
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
megusia
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 14 sty 2008, 11:40

Post autor: megusia »

Tłumaczenie zrobiłam sama, wspierając sie tłmaczeniem Konika (zgodnie z zaleceniem nauczyciela), bo po 3 miesiącach lektoratu nie mam wystarczających umiejętności do przetłumaczenia takiego tekstu, a literówki to wina automatycznego poprawiania w wordzie.

W każdym razie dziękuje za pomoc.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tego nauczyciela kazałbym wychłostać i wrzucić do lochu. Nie dlatego, że zaleca korzystanie z tłumaczenia, nie ma bowiem innego wyjścia, bo w 3 miesiące nie da się zrobić oratio obliqua, lecz dlatego, że daje taki tekst gdy nie jesteście dostatecznie do niego przygotowani. Jak się on/ona nazywa?
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
megusia
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 14 sty 2008, 11:40

Post autor: megusia »

Ja już wpadam od tego w depresje, bo pewnych rzeczy nie przeskocze, a zaliczyć jakos trzeba, dlatego ciesze się, że istnieje takie forum, na którym pasjonaci pomagają innym, naprawde należy Wam sie wielkie uznanie :)

a tłumaczenie w większości jest moje, bo Konik robi zbyt duże upiększenia ;)

a co do ACI to poświęciliśmy na to 10 min :(
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Mam nadzieję, że nie znam tego nauczyciela, bo chętnie bym z nim porozmawiał na temat metod prowadzenia zajęć.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
megusia
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 14 sty 2008, 11:40

Post autor: megusia »

jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc :*
ODPOWIEDZ