pomoc dla mnie
pomoc dla mnie
bardzo proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia:Ciceroni verba sunt: "Parentes carissimos habere debemus, quod nobis vitam, partimonium, libertatem, civitatem tradiderunt" atque haec: "Noster ille Ennius sanctos apellat poetas" et "Itam bene Ennius initium dixit insaniae"
Moja próba to: Rodzicom carissimos...??? będziemy dłużni, ponieważ nam przezkazali życie, patrimonium - ojcowiznę..??? państwo, wolności i nasz Ennius poetów świętych nazywa - i dobrze mówił Ennius - gniew początek szaleństwa".
taberna
Moja próba to: Rodzicom carissimos...??? będziemy dłużni, ponieważ nam przezkazali życie, patrimonium - ojcowiznę..??? państwo, wolności i nasz Ennius poetów świętych nazywa - i dobrze mówił Ennius - gniew początek szaleństwa".
taberna
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Oto słowa Cycerona: "Powinniśmy uważać rodziców za najdroższych, ponieważ przekazali nam życie, majątek, wolność, państwo", oraz te: Nasz Enniusz nazywa poetów przeklętymi" i "Dobrze Enniusz powiedział, że gniew to początek szaleństwa."
"Sanctus" ma ambiwalentne znaczenie, może być to "święty", lecz również "przeklęty".
"Sanctus" ma ambiwalentne znaczenie, może być to "święty", lecz również "przeklęty".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
pomoc dla mnie
dziękuję z całego serca i pozdrawiam
taberna
taberna
pomoc dla mnie
a gdybym w swojej nieśmiałości poprosiła o jeszcze jedną pomoc?
"Malum oanem famesreddet tibi bonum"
czy to może być:
"Nieszczęście z chleba tobie głód uczyni" (tylko nie wiem co z tym bonum - doro??? Gdyby jeszcze ktoś miał cierpliwość i do tego.
taberna
"Malum oanem famesreddet tibi bonum"
czy to może być:
"Nieszczęście z chleba tobie głód uczyni" (tylko nie wiem co z tym bonum - doro??? Gdyby jeszcze ktoś miał cierpliwość i do tego.
taberna
pomysł na tłumaczenie nie jest zły, tylko nie poukładało się, co ma z czego głód zrobić:
fames reddet tibi (z tego->) malum panem (zrobi to->) bonum.
fames reddet tibi (z tego->) malum panem (zrobi to->) bonum.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
pomoc dla mnie
dzięki za podpowiedź, chyba to ma być tak:
"głod uczyni tobie to, że żądza chleba zrobi dobro" ?
taberna
"głod uczyni tobie to, że żądza chleba zrobi dobro" ?
taberna
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
kobietą jestem, kobietą!
taberna, spróbuj to przetłumaczyć tak, jak jest w zdaniu gramatycznie, a nie tak, jak to na oko wygląda .
taberna, spróbuj to przetłumaczyć tak, jak jest w zdaniu gramatycznie, a nie tak, jak to na oko wygląda .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
pomoc dla mnie
no dobrze dobrze, dzięki za podpowiedź.
taberna
taberna