Vergilius, Ecloga prima

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Vergilius, Ecloga prima

Post autor: R. K. Miller »

Rogo auxilium vestrum, carissimi!

Pierwsza Ekloga zaczyna się słowami Melibeusa:

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.


Tłumaczenie pewnie będzie takie:

Tityrze, ty spoczywając pod delikatną osłoną rozłożystego buku,
Leśną Muzą zabawiasz się na piszczałce;
Ja granicę ojczyzny i [jej] słodkie pola porzucam.
Ja uciekam z ojczyzny, ty, Tityrze, beztrosko w cieniu.
Uczysz piekne lasy dla Amarylidy rozbrzmiewać.


Tłumaczenie nie jest w paru miejscach literalne, czego się zresztą nie da osiągnąć w poezji, ale nie o to chciałem pytać, ale o accucativ formosam...sivlas. Rozumiem, że działa tu prawo, które pozwala rzeczownikom w liczbie mnogiej dodawać określniki w liczbie pojedynczej. Jak się taka figura nazywa i czy w ogóle jest to jakaś figura?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Chyba nie ma takiej figury, w tym przypadku trzeba połączyć "formosam Amaryllida". "Amaryllida" to grecki accusativus od "Amaryllis".
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Dziękuję serdecznie! :)

Wychodzą skutki nie przerobienia III deklinacji...



P.S. Lektura S. Stabryły przekonała mnie, że trzeba tutaj "nos" tłumaczyć raczej jako "my".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ooo, pierwsza ekloga... straszne, miałem zamiar zdawać ją jako lekturę...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Czemu straszne? Wspaniałe raczej! Dobra poezja musi opierać się na dramatycznej sytuacji, a tu jest taka, wypisz, wymaluj. I jak przejmując: N o s partiam fugimus, t u ... Uwielbiam.

Dlaczego nie zdajesz w końcu?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tu raczej czas przeszły - dlaczego nie zdawałem tego? bo Wergilusz ma specyficzną składnie w eklogach... wybrałem więc Georgiki :wink: bo można było zamienić
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Martinus Petrus Garrulus pisze:tu raczej czas przeszły - dlaczego nie zdawałem tego? bo Wergilusz ma specyficzną składnie w eklogach... wybrałem więc Georgiki :wink: bo można było zamienić
Niektórzy to mają szczęście...Ja się muszę i z eklogami i z georgiką użerać :x Ale fakt faktem jest, że Wergiliusz jest dość specyficzny. U mnie na roku nie ma chyba fana Wergiliusza a są sami antyfani :P
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

No jak to, największy Dichter der Römer, jakże tak można?

;)
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

całkiem naturalnie :D.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ