4 Zdania z ACI - proszę o sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Darek21
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 19:55
Lokalizacja: Junivladislavia

4 Zdania z ACI - proszę o sprawdzenie

Post autor: Darek21 »

Witam wszystkich i zwracam się z uprzejmą prośbą: Czy mógłby ktoś sprawdzić moje tłumaczenia zdań i ewentualnie je poprawić? Dziękuję za wszelką pomoc.
1. Horacy sądził, że nieznany poeta nie został zaproszony na ucztę w ogrodach Mecenasa. - Horatius ignotum poetam ad cenam i hortis Mecenatis non invitatum esse existimavit.
2. Julia poznała, że wiersze zostały napisane przez Owidiusza, a nie przez Tytusa. - Iulia versus ab Ovidio, non a Tito scripsos esse cognovit.
3. Czy nie wiesz, że liczni sławni ludzie podczas wojny zostali wzięci do niewoli? - Scisne multos claros homines per bellum in servitutem ductos esse?
4. Wódz dowiedział się od jeńców, że w lesie została przygotowana przez wroga zasadzka. - Dux a captivis in silva insidias a hoste paratas esse cognoscit.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Zdanie 1: zjadłeś "n" w "in", poza tym poprawnie,
Zdanie 2: nie "scripsos" a "scriptos", poza tym poprawnie,
Zdanie 3: pomiędzy "multos" i "claros" należy po łacinie umieścić spójnik "et", który po polsku jest zbędny, "podczas wojny" to po prostu "in bello" lub samo "bello", poza tym poprawnie,
Zdanie 4: lepiej byłoby dać "wroga" w pl. "a hostibus", ale to tylko niuans, zdanie jest poprawne.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Darek21
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 19:55
Lokalizacja: Junivladislavia

Post autor: Darek21 »

Wielkie dzięki za pomoc Flavius Aetius.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

można lepiej:

3. Czy nie wiesz, że liczni sławni ludzie podczas wojny zostali wzięci do niewoli? - Scisne multos homines claros tempore belli in servitutem ductos esse?

multos homines - bo było ich wielu; multos homines claros - bo było ich wielu, a ci byli sławni

łacina nie lubi ciągu przymiotników bez spójników :wink: oczywiście można zrobić z tym et: multos et claros - ale to już zależy od wyczucia i stylu; ja bym postawił tą moją wersję, ale ta z et jest jak najbardziej poprawna:)

zdanie 4. jest gotowy idiom: ex captivis cognoscere (występuje często u Cezara), można oczywiście użyć "a", tylko to trochę zmienia znaczenie: abs te cognovi - poznałem dzięki tobie, dowiedziałem się od ciebie; ex te cognovi - dowiedziałem się od ciebie przymusem, wyciągnąłem z ciebie, dowiedziałem się - to ma trochę inny odcień znaczeniowy...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Darek21
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 19:55
Lokalizacja: Junivladislavia

Post autor: Darek21 »

Dzięki za te kilka uwag, z pewnością mi się przydadzą :wink:
ODPOWIEDZ