VII. Scr. Corcyrae XV. Kal. Decembres a.u.c. 704.
TULLIUS ET CICERO S. D. TIRONI SUO.
Septimum iam diem Corcyrae tenebamur, Quintus autem pater et filius Buthroti: solliciti eramus de tua valetudine mirum in modum; nec mirabamur nihil a te litterarum, iis enim ventis istim navigatur, qui si essent, nos Corcyrae non sederemus. Cura igitur te et confirma et, quum commode et per valetudinem et per anni tempus navigare poteris, ad nos amantissimos tui veni: nemo nos amat, qui te non diligit; carus omnibus exspectatusque venies. Cura ut valeas. Etiam atque etiam, Tiro noster, vale. XV Kal. Corcyra.
Już siódmy dzień podróżowaliśmy do Korkyry, od piątego z ojcem i synem z Butrinti. Byliśmy zaniepokojeni z powodu Twojego zdrowia, i nikogo nie zdziwił Twój list. bowiem ten wiatr skierował nas tutaj, który gdyby nie pojawił się, osiedlibyśmy w Korkyrze. Przeto otaczam Cię troską i dodaję otuchy, gdy wyzdrowiejesz i będziesz mógł żeglować przybędziesz do nas najukochańszy w ciągu roku czasu. Nie ma wśród nas takiego, który by Cie nie miłował. Miły wszyscy oczekują Twojego przybycia. Bądź zdrów i pozdrowiony nasz Tiro .
muszę tekst oddac jutro, więc prosiłabym baaaaaaardzzo o pomoc. Wydaje mi się iż nie jest on zbyt dobrze przetłumaczony
a co to dla was łaćińscy mistrzowie
z góry dziękuję ;*
Cyceron, króciutki fragmencik do sprawdzenia
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
tenebamur - byliśmy trzymani, uwięzieni, przebywaliśmy
Corcyrae - locativus
Quintus - imię własne w nominativie, czyli Kwintus
nihil litterarum - że nie pisałeś nic
qui si essent - wiatry w pluralis, gdyby one były, to byśmy tu nie siedzieli (jesteśmy uwięzieni na Korkyrze, bo nie ma sprzyjających wiatrów)
cura te et confirma - dbaj o siebie i wzmocnij
per tempus anni - chodzi chyba o to, że jeśli jeszcze w tym roku będziesz mógł przypłynąć, to zrób to (ale nie jestem pewien)
amantissimos tui - do "twoich wielbicieli", tych, którzy cię bardzo kochają
nemo nos amat, qui te non dilogit - dosł: nie ma takiego, kto lubiłby nas, a ciebie nie kochał - amare znaczy też: zajmować się, być zobowiązanym, tak więc może i być: nie ma takiego, kto miałby wobec nas zobowiązania, a ciebie nie kochał
cura ut valeas - dbaj, byś był zdrów
etiam quoque etiam - dosł: "jeszcze i jeszcze" - nie da się tego chyba przenieść na polski... my mówimy: dbaj o siebie po trzykroć, albo: dbaj o siebie bardziej, czy coś w tym stylu
Corcyrae - locativus
Quintus - imię własne w nominativie, czyli Kwintus
nihil litterarum - że nie pisałeś nic
qui si essent - wiatry w pluralis, gdyby one były, to byśmy tu nie siedzieli (jesteśmy uwięzieni na Korkyrze, bo nie ma sprzyjających wiatrów)
cura te et confirma - dbaj o siebie i wzmocnij
per tempus anni - chodzi chyba o to, że jeśli jeszcze w tym roku będziesz mógł przypłynąć, to zrób to (ale nie jestem pewien)
amantissimos tui - do "twoich wielbicieli", tych, którzy cię bardzo kochają
nemo nos amat, qui te non dilogit - dosł: nie ma takiego, kto lubiłby nas, a ciebie nie kochał - amare znaczy też: zajmować się, być zobowiązanym, tak więc może i być: nie ma takiego, kto miałby wobec nas zobowiązania, a ciebie nie kochał
cura ut valeas - dbaj, byś był zdrów
etiam quoque etiam - dosł: "jeszcze i jeszcze" - nie da się tego chyba przenieść na polski... my mówimy: dbaj o siebie po trzykroć, albo: dbaj o siebie bardziej, czy coś w tym stylu
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!