De sapientia ab oratore expetenda

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Karolsonn
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: sob 21 paź 2006, 10:47
Lokalizacja: Jelenia Góra

De sapientia ab oratore expetenda

Post autor: Karolsonn »

Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu :)

De sapientia ab oratore expetenda
Cicero, celeber orator Romanus, in libris De oratore ita fere scripsit: Ego puto oratori dicendum esse de rebus bonis aut malis, expetendis aut fugiendis, honestis aut turpibus, utilibus aut inutilibus, de virtute, de iustitia, de constantia, de prudentia, de magnitudine animi, de liberalitate, de pietate, de amicitia, de officio, de fide, de ceteris virtutibus contrariisque vitiis.

O wiedzy do której powiniej dążyć mówca.
Cyceron, sławny mówca rzymski, w książce "O mówcy" tak prawie napisał:
Ja uważam,że mówca powinien mówić o rzeczach dobrych i złych, dążeniu albo unikaniu, uczciwości albo szpetocie, kożyści albo nieużyteczności, o odwadze, o sprawiedliwosci, o wytrwałości, o roztropności, o wielkości umysłu, o szlachetności, o pobożności, o przyjaźni, o uprzejości, o zaufaniu, o pozostałych zaletach i przeciwnym im wadach.

Ac nemo poterit esse magne laudis orator, nisi ad omnium rerum magnarum atque artium scientiam pervenerit. Est enim scientia comprehendenda rerum plurimarum, sine qua verborum volubilitas inanis atque irridenda est. Scientia sine eloquentia parum prodest civitatibus, eloquentia vero sine sapientia plerumque nocet, prodest numquam.

Przy tym nikt nie mógł być wielkiej sławy mówcą jeżeli nie do wiedzy teoretycznej a takze wiedzy praktycznej był przygotowany.
Jest bowiem wiedza rozległa, bez której bieglość słowa jest czcza a także wyśmiewana.Wiedza bez wymowy mało pożyteczna jest obwtatelom, jednak wymowa bez madrości zwykle szkodzi, nigdy nie jest pozyteczna.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Pierwsza część w porządku z tłumaczeniem, typowa Cycerońska wyliczanka:) W drugiej nieco pokpiłeś sprawę:
"Ac nemo poterit esse magne laudis orator, nisi ad omnium rerum magnarum atque artium scientiam pervenerit." - "I nikt nie mógłby... jeśliby doszedł do wiedzy...", modus potentialis,
"Est... scientia comprehenda rerum plurimarum" - "należy podjąć, uchwycić wiedzę spośród wielu dziedzin", c.p.p.,
"... irridenda est" - "jest godna pośmiewiska, pogardy", gerundivum adiectivum verbale,
"... parum prodest civitatibus" - "w ogóle nie pomaga państwom", nieprecyzyjnie przetłumaczyłeś,
"... plerumque nocet" - "najbardziej szkodzi", przeciwstawienie "parum - plerum".
niagara
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 15 paź 2007, 19:53

Post autor: niagara »

a czy mógłby ktoś podać jeszcze ten fragment?

legendi etiam poetae sunt, cognoscendae historiae, omnium bonarum artium doctores atque scriptores et legendi et pervolutandi et exercitationis causa laudandi sunt, interpretandi, corrigendi, vituperandi, refellendi; disputandumque est de omni re in contrarias partes. perdiscendum est ius civile, cognoscendae sunt leges, percipienda est omnis antiquitas, senatoria consuetudo, disciplina rei publicae, iura sociorum, foedera, pactiones.
starletta
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 mar 2008, 14:55

Post autor: starletta »

niagara pisze:a czy mógłby ktoś podać jeszcze ten fragment?

legendi etiam poetae sunt, cognoscendae historiae, omnium bonarum artium doctores atque scriptores et legendi et pervolutandi et exercitationis causa laudandi sunt, interpretandi, corrigendi, vituperandi, refellendi; disputandumque est de omni re in contrarias partes. perdiscendum est ius civile, cognoscendae sunt leges, percipienda est omnis antiquitas, senatoria consuetudo, disciplina rei publicae, iura sociorum, foedera, pactiones.

ma to ktos?? prosze o pomoc :(
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a własna wersja?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ