Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » pt 18 kwie 2008, 12:23
witam załoge forum mam do Was mała prosbe czy mozna przetłumaczyć tekst "w życiu piekne sa tylko chwile" ?? bo bardzo mi sie podoba te zdanie i gdyby ktos mógl to przetłumaczyć dobrze na łacine to byłbym bardzo wdzieczny
pozdrawiam
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » sob 19 kwie 2008, 13:09
naprawde nikt nie potrafi pomoc??
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » sob 19 kwie 2008, 17:30
jeśli chcesz, żeby ktoś to przetłumaczył, to nie strzelaj takimi komentarzami
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » ndz 20 kwie 2008, 12:04
sie tylko pytam czy ktos potrafi to przetłumaczyc ??
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » ndz 20 kwie 2008, 13:20
"Momenta tantum in vita pulchra sunt."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » ndz 20 kwie 2008, 22:29
jest to dokładna wersja tego zdania tak ?? dziekuje bardzo za pomoc
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126 Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium
Post
autor: Aenaeas » pn 21 kwie 2008, 08:56
aleś Ty niecierpliwy... Flavius przetłumaczył, uwierz mu, albo nie...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » pn 21 kwie 2008, 10:00
nie ze jestem nie cierpliwy tylko chciałem sie dowiedziec o dokładna wersje tego i za kazda odpowiedz dziekuje bardzo
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » pn 21 kwie 2008, 13:55
Mi również się nie podoba, chociażby ze względu na banalność całego stwierdzenia, ale coś trzeba było podać, lepszy rydz niż nic.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » pn 21 kwie 2008, 19:35
nie ma jednoznacznego określenia w łacinie na "chwilę", spotkałem się kiedyś z "punctum temporis", ale też mi się to nie podoba
poza tym, tu trzeba położyć nacisk na to, że tylko chwile są piękne, żeby nie było: tylko w życiu...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » pn 21 kwie 2008, 21:32
czyli nie da sie tego przetłumaczyc dosłownie ??
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177 Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław
Post
autor: Helwiusz Pertynaks » pn 21 kwie 2008, 22:12
Jeżeli nie znasz łaciny to na jakiej podstawie wnioskujesz, że to nie jest przetłumaczone dosłownie?
Animal
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 19:01
Post
autor: Animal » śr 23 kwie 2008, 19:09
nie znam łaciny dlatego sie pytam, chyba po to jest forum, i chce sie po prostu dowiedziec czy wersja ktora przetłumaczył kolega jest dokładnie przetłumaczona?
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » śr 23 kwie 2008, 19:22
Forum to jest przede wszystkim dla miłośników łaciny.
Tak, wersja Flavi jest ok.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles