tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

sylvvia90 pisze:"lingua latina lingua nostra" to chyba jakaś uniwersalna książka:p "podręcznik do naukijęzyka łacińskiego i kultury antycznej" "kierunek ogólnyI";)

W takim razie gratuluję szkoły, skoro na kierunku ogólnym takie rzeczy... Jak za danwych, prusko-galicyjskich czasów. Ale czemu ja tak nie miałem?

Świetnie, ze jest Augustyn, mniej świetnie, że podręcznik nie podaje, że to on. A przecież, jak człowiek czyta pierwszego filozofa średniowiecznego, który dostosował platonizm do chrześcijaństwa* w oryginale, to powinien być tego świadom. Bądź co bądź, większość obywateli polskich z wyższym wykszałceniem nie bardzo wie, kto to był.




*prawie dowolny podręcznik jezyka polskiego dla szkoły średniej.
Ostatnio zmieniony pt 02 maja 2008, 13:35 przez R. K. Miller, łącznie zmieniany 1 raz.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Post autor: sylvvia90 »

no ze kierunek ogólny to tylko na książce było napisane:P a tak naprawdę to Biologiczno-chemiczny:P ale mimo wszystko tłumaczenie znać muszę.......:P
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Tym bardziej, tym bardziej! Pamiętaj, że był czas, kiedy wszyscy biolodzy i chemicy znali łacinę.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Post autor: sylvvia90 »

no więc idę w ich ślady:D może się kiedyś nauczę:D i nie będę już was zamęczała na forum :twisted:
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Jasne, że się nauczysz. A ja się bynajmniej nie czuję dręczony.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Post autor: sylvvia90 »

A ja się bynajmniej nie czuję dręczony.
he he... jeszce nie.... :twisted: dopiero wczoraj wymyśliłam że sama mogę poprosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia, a nie tylko szukać gotowych :twisted: a swoją drogą to zauważyłam ze dzielni łacinnicy są na forum i tu sie udzielają a mój drugi piękny tekst leży odłogiem :twisted: nie że ja sie czepiam.... mi sie nie spieszy:P tylko tak sie zastanawiam czy to ja tak tragicznie to przetłumaczyłam że nikt nie chce sie nawet przyznać ze to w ogóle zauważył i czytał...:p
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Augustyn średniowieczny? Ja bym raczej powiedziała, że to jeszcze późny antyk jest.

R.K. Miller, pisz pisz :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Post autor: sylvvia90 »

ha ha a jednak mogę sie troszkę wykazać :lol: to jest fragment "wyznań św. Augustyna" Sw. Augustyn- filozof i pisarz chrześcijański, jeden z ojców kościoła, żył w latach 354-430..... ale to juz pewnie wiecie 8)
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Wytłumacz to polonistom licealnym omawiającym filozofię. Chrześcijański= średniowieczny, starozytny= pogański. I nie przekonają nas, że czarne jest czarne, a białe białe.

Niestety, arcydzieła literatury poznaje polska inteligencja już nawet nie w przekładzie, a z opracowania. Większość znanych mi podręczników do liceum zaczyna średniowiecze od Augustyna i "jego" Platona. Naoplatonicy? Kto by się w to bawił. Wyjątkiem jest arcydzielny podręcznik prof. A. Borowskiego, kompletnie nie przystosowany do machiny polskiego liceum dwuletniego, ale dający solidną wiedzę. Ale ile takich jest? I kto go używa?

Dlatego zawsze miłym zaskoczeniem jest obecność łaciny w klasie o profilu ścisłym. Nie wiem, na ile względy praktyczne (przyszłe zajęcia uniwersyteckie uczniów) tutaj decydują, ale to nie jest istotne. Ważne jest, że komuś się jeszcze chce, tm bardziej, że przykłąd państwa i Kościoła działa wybitnie zniechęcająco.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Post autor: sylvvia90 »

oj oj... po 1' liceum trwa 3 lata :lol:
a po 2' to łacina od tego roku przynajmniej w mojej szkole niestety na owym ścisłym profilu nie będzie..... nauczycie nalegał żeby przenieść ten przedmiot na profil humanistyczny.... niestety....a tak moi zdaniem to każdy powinien chociaż troche "liznąć" tego języka :lol:
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Racja, racja, absolutna racja.

Liceum jest trzyletnie de iure, dwuletnie, góra dwuipółletnie de facto. Wiem coś o tym ;)
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ