Kilka zdań na egzamin.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
gorzkogorzko
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 09:25

Kilka zdań na egzamin.

Post autor: gorzkogorzko »

2. Przetłumaczyć na język łaciński:

Często mówię mojej żonie, że jestem najszczęśliwszym z ludzi.
Meae uxori felecissimus hominum sum saepe dico.

Masz kochającą rodzinę, Marku więc jesteś szczęśliwym człowiekiem.
Amantem familiam habes, Marcus, ergo felix homo es.

Kocham Cię i zawsze będę Cię kochał.
Te amo et te amabo semper.

Jesteś i zawsze będziesz kochany przeze mnie.
Amaris et amabor ab me.

Zimna woda jest najlepsza do picia.
Aqua galida optima (do picia?) est.

Z Rzymu do Aten.
Roma Athenos.

Gorsze od kary.
Peius quam punitio.

Nie pij zimnej wody.
Aquam gelidam non bibe.


Bardzo proszę o sprawdzenie powyższych zdań i ewentualne poprawki. Będę wdzięczna również za wytłumaczenie mi dlaczego akurat "tak, a nie inaczej" w miejscach, gdzie popełniłam błędy. Z góry dziękuję...
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Ad. 1: Meae uxori me felicissimum hominum esse saepe dico. (a.c.i.),
Ad. 2: "Marce" zamiast "Marcus", poza tym może być, choć lepszy byłby dat. possesivus - "Amans familia tibi est, Marce, ergo felix homo es",
Ad. 3: Amaris et semper a me amaberis,
Ad. 4: Na przykład: Aqua gelida optima ad bibendum est (cel wyrażony przez gerundium z ad),
Ad. 5: Athenas,
Ad. 6: Peius poena (abl. comparationis),
Ad. 7: Ne aquam gelidam biberis (con. pf. prohibitivus)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
gorzkogorzko
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 09:25

Post autor: gorzkogorzko »

Dziekuje bardzo za pomoc. Mam jeszcze jednak pytanie...
Ad. 6: Peius poena (abl. comparationis),
Zdaje sobie sprawe, ze jest to Abl comparationis, ale, czy jesli uzyjemy konstrukcji z 'quam' i 'kara' bedzie w Nom to bedzie blad? Wydawalo mi sie, ze nie...
ODPOWIEDZ