Prosze o sprawdzenie tłumaczenia/klasyczna łacina

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Maxley
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 09:57
Lokalizacja: CK

Prosze o sprawdzenie tłumaczenia/klasyczna łacina

Post autor: Maxley »

Tekst oryginalny:

In obitum Sigismundi Augusti Iagellonis Regis Poloniae, Magni Ducis Lituaniae etc. oratio ad Senatum et Equites polonos. Bononiae 1574 s.19v.

Academiam hanc celebrem, his privilegiis et immunitatibus dotavit, ut cum in ea tot, et tam excelsi ingenii, variorum operum artifices reperiantur: bonorum iuventum tanta copia, haec discentium frequentia est, quod non iam Graecae, et Latinae aliquae litterae, verum ipsae urbes Athenae ex Graecia, Roma ex Italia singulari Sigismundi Regis illectae iustitia, hanc mihi in urbem commigrasse videantur.


Moje tłumaczenie (a właściwie jego próba):

(z okazji śmierci) na śmierć Zygmunta Augusta Jagiellończyka ( =z Jagielonów) Wielkiego Księcia Litewskiego etc. Mowa do senatu i szlachty polskiej. Bolonia 1574
Tymi przywilejami i immunitetami uposażył tak wspaniałą Akademię, i tak wspaniałego umysły/ szlachetnej natury (był król), (dzieki niemu) tak w niej wiele: nauki (sztuki) z różnych dziedziń zostały (przez niego) odnowione/przywrócone: tak wielu jest (w Akademii) dobrze urodzonych młodzieńców, tak wielka jest liczba (tak duża jest grupa) uczących się (w Akademii), tak, że nie tylko jakieś greckie i łacińskie nauki (pisma), ale istotnie same te miasta: Ateny z Grecji i Rzym z Italii, zostały zwabione za sprawą sprawiedliwości (=przez sprawiedliwość) samego króla Zygmunta, tak że wydaje mi się że () przybyły do tego miasta.

Bardzo proszę o poprawienie tego tekstu, bo nie zalicze semestru :(
Maxley
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 09:57
Lokalizacja: CK

Post autor: Maxley »

Naprawdę nikt na tym forum nie jest w stanie sprawdzić tekstu na poziomie 2klasy liceum ??!! Pls
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Od przedwczoraj zastanawiam się nad tym zdaniem i, przewertowawszy parę gramatyk, dochodzę do wniosku, że albo jest to coś bardzo skomplikowanego składniowo (przynajmniej dla mojego poziomu znajomości łaciny), albo jest to zdanie pisane łaciną poklasyczną, więc taką, w której tryby stosowano swobodniej niż w łacinie klasycznej. Założywszy, że jest to zdanie nieklasyczne, tłumaczę je tak:

W nagłówku pominąłeś/aś Regis Poloniae = "Króla Polski"; Bononiae znaczy dosłownie "w Bononii"* (archaiczny loc. identyczny tutaj z gen. sing.).

Wspaniałą tę akademię uposażył tymi przywilejami i zwolnieniami od podatków (immunitatibus), tak że (ut) - ponieważ (cum) tylu w niej, i tak bardzo wielkiego intelektu (ingenii od ingenium), jest znajdowanych (znajduje się; reperio = znajduję) mistrzów rozmaitych gałęzi nauki (operum od opus - praca/zajęcie, tu coś w rodzaju gałęzi nauki) - tak wielka jest liczba znakomitych młodzieńców (powinno być "iuvenum" chyba?), ciżba uczących się tych [rzeczy/nauk - haec to nom. plur. od hoc (neutrum)], że (quod) wydaje mi się, że już nie greckie i łacińskie jakieś pisma/piśmiennictwo, lecz same miasta Ateny z Grecji i Rzym z Italii przeniosły się (commigrasse) do tego miasta (hanc in urbem), zwabione szczególną sprawiedliwością (singulari iustitia) Króla Zygmunta.

Co w zdaniu było - moim zdaniem - nieklasyczne?
1. tryb oznajmujący (indicativus), zamiast coniunctiwu po ut consecutivum (zdanie skutkowe że): ut (...) frequentia est.
2. quod użyte dla wprowadzenia zdania skutkowego zamiast ut.

*Na marginesie, tę mowę zapewne wydrukowano (a nie wygłoszono) w Bolonii.

Niepokoi mnie trochę dwukropek przed bonorum, powyżej potraktowałem go jak przecinek właściwie.

PS. Pewnie inni też mają sesję, stąd ten brak odzewu na Twoją prośbę. Powodzenia!
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ