Przetłumaczenie nazwy organizacjii
Przetłumaczenie nazwy organizacjii
Witam! Piszę pewną opowieść fantastyczną i chciałbym przełożyć na łaciński nazwę pewnej organizacji, a mianowicie: "Zakon Braci Ezoteryków Polskich".
Na łacinie nie bardzo się znam, ale bardzo mnie ciekawi. Ale wracając do tłumaczenia to wiem, ze zakon po łacinie znaczy "ordo", a brat to "frater", jednak nie bardzo wiem jak utworzyć liczbę mnogą "braci" i nie znam łacińskich słów na "ezoteryk" i "Polska", a już tym bardziej tego odmienić. Szukałem w różnych słownikach i już nawet się obawiam, że w łacinie nie ma tych dwóch słów.
Za każdą pomoc z góry wielkie dziękuję!
Na łacinie nie bardzo się znam, ale bardzo mnie ciekawi. Ale wracając do tłumaczenia to wiem, ze zakon po łacinie znaczy "ordo", a brat to "frater", jednak nie bardzo wiem jak utworzyć liczbę mnogą "braci" i nie znam łacińskich słów na "ezoteryk" i "Polska", a już tym bardziej tego odmienić. Szukałem w różnych słownikach i już nawet się obawiam, że w łacinie nie ma tych dwóch słów.
Za każdą pomoc z góry wielkie dziękuję!
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
jeśli dwie przydawki odnoszą się do tego samego obiektu w zdaniu, to stawia się je po obu stronach tego obiektu, por. pol: "historia starożytnej Azji Zachodniej" a nie: "historia Azji Zachodniej starożytnej"
poza tym w takiej formie, z nagromadzeniem 3 genetiwów obok siebie, taka nazwa jest rzeczywiście śmieszna
zmieniłbym na:
Esotericus Ordo Fratrum Polonorum - Ezoteryczny Zakon Braci Polskich
Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum - Polski Zakon Braci Ezoteryków
myślę, że któreś z dwóch powyższych można wybrać:) nie szukając DOSŁOWNOŚCI PRZEKŁADU, bo sens jest zachowany, a łacina, jak każdy język, ma swoje prawa i nie można narzucać jej polskich sformułowań
poza tym w takiej formie, z nagromadzeniem 3 genetiwów obok siebie, taka nazwa jest rzeczywiście śmieszna
zmieniłbym na:
Esotericus Ordo Fratrum Polonorum - Ezoteryczny Zakon Braci Polskich
Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum - Polski Zakon Braci Ezoteryków
myślę, że któreś z dwóch powyższych można wybrać:) nie szukając DOSŁOWNOŚCI PRZEKŁADU, bo sens jest zachowany, a łacina, jak każdy język, ma swoje prawa i nie można narzucać jej polskich sformułowań
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Moim zdaniem, czyli zdaniem laika , wersja Regiomontana brzmi całkiem okej, bo ładnie wkomponowuje się w nazewnictwo zakonów katolickich - mamy np. Ordo Fratrum Minorum, Ordo Fratrum Minorum Conventualium, Ordo Fratrum Hospitalis S. Ioannis Hierosolymitani, Ordo Fratrum Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo etc. (czyli nawet i pięć genitiwów jest możliwych )
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23