Przetłumaczenie nazwy organizacjii

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Michal04
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 13:49

Przetłumaczenie nazwy organizacjii

Post autor: Michal04 »

Witam! Piszę pewną opowieść fantastyczną i chciałbym przełożyć na łaciński nazwę pewnej organizacji, a mianowicie: "Zakon Braci Ezoteryków Polskich".
Na łacinie nie bardzo się znam, ale bardzo mnie ciekawi. Ale wracając do tłumaczenia to wiem, ze zakon po łacinie znaczy "ordo", a brat to "frater", jednak nie bardzo wiem jak utworzyć liczbę mnogą "braci" i nie znam łacińskich słów na "ezoteryk" i "Polska", a już tym bardziej tego odmienić. Szukałem w różnych słownikach i już nawet się obawiam, że w łacinie nie ma tych dwóch słów.

Za każdą pomoc z góry wielkie dziękuję!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Ordo Fratrum Esotericorum Polonicorum
Montani semper liberi
Michal04
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 13:49

Post autor: Michal04 »

O Jezus! Ale to śmiesznie brzmi xD ale dzięki za pomoc
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli dwie przydawki odnoszą się do tego samego obiektu w zdaniu, to stawia się je po obu stronach tego obiektu, por. pol: "historia starożytnej Azji Zachodniej" a nie: "historia Azji Zachodniej starożytnej"

poza tym w takiej formie, z nagromadzeniem 3 genetiwów obok siebie, taka nazwa jest rzeczywiście śmieszna

zmieniłbym na:
Esotericus Ordo Fratrum Polonorum - Ezoteryczny Zakon Braci Polskich
Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum - Polski Zakon Braci Ezoteryków

myślę, że któreś z dwóch powyższych można wybrać:) nie szukając DOSŁOWNOŚCI PRZEKŁADU, bo sens jest zachowany, a łacina, jak każdy język, ma swoje prawa i nie można narzucać jej polskich sformułowań
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Moim zdaniem, czyli zdaniem laika ;), wersja Regiomontana brzmi całkiem okej, bo ładnie wkomponowuje się w nazewnictwo zakonów katolickich - mamy np. Ordo Fratrum Minorum, Ordo Fratrum Minorum Conventualium, Ordo Fratrum Hospitalis S. Ioannis Hierosolymitani, Ordo Fratrum Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo etc. (czyli nawet i pięć genitiwów jest możliwych :) )
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

róbcie, jak uważacie
dla mnie to brzmi wstrętnie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Michal04
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 13:49

Post autor: Michal04 »

Masz racje to brzmi wstrętnie dlatego wybrałem nazwę: Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum, która według mnie brzmi całkiem fajnie ;) dzięki za pomoc.

P.S. Jeszcze jedno pytanie: jakby to wyglądało gdyby to było Zakon Braci Ezoteryków z Polski??
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Ordo Fratrum Esotericorum e Polonia - moim zdaniem jeszcze gorzej i całkiem nienaturalnie...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Michal04
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 13:49

Post autor: Michal04 »

Racja. Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum jednak brzmi najlepiej.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

natomiast Ordo Fratrum Esotericorum Polonicorum najbardziej pasuje
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to może chociaż Polonorum miast Polonicorum?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Też sądzę, że "Polonorum" brzmiałoby lepiej.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ładnie bardzo :) Taka wersja może być optymalna z tym Polonorum.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ