bardzo prosze o przetlumaczenie przysłowia
bardzo prosze o przetlumaczenie przysłowia
witam wszystkich.zwracam sie do was z prośbą o przetłumaczenie mi jednego zdanka.Sama nie umiem wyrażać sie tym w tym języku chociaż bardzo bym chciała sie go nauczyć.Mianowicie chodzi mi o klingońskie przysłowie:"Zemsta to danie, które najlepiej smakuje na zimno".
Z góry bardzo dziękuje .
serdecznie wszystkich pozdrawiam
Z góry bardzo dziękuje .
serdecznie wszystkich pozdrawiam
Moja propozycja:
Ultio est cibus iucundissimi saporis, si frigide ministrata.
lub:
Ultio est cibus iucundissimo (suavissimo) sapore, si frigide ministrata.
Dosł.: Zemsta jest daniem o najlepszym smaku, jeśli podano ją na zimno.
Jestem otwarty na krytykę
Ultio est cibus iucundissimi saporis, si frigide ministrata.
lub:
Ultio est cibus iucundissimo (suavissimo) sapore, si frigide ministrata.
Dosł.: Zemsta jest daniem o najlepszym smaku, jeśli podano ją na zimno.
Jestem otwarty na krytykę
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: wt 01 lip 2008, 09:50
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków