a mianowicie chodzi mi o:
-tylko jedna milosc (z ang. only one love)
-zycie na krawedzi (z ang. life on the edge chyba tak to sie po ang pisze nie jestem pewien;p)
-nigdy sie nie poddawaj (z ang. never break down)
-tu i teraz (z ang. here and now)
-co ja robie, zdobywam pieniadze, co my robimy zdobywamy pieniadze(z ang. what i'm doin' gettin' money, what we doin' gettin' money)
-gdzie sa pieniadze( z ang. where the cash at)
z gory dziekuje za tlumaczenie...
prosze o tlumaczenie kilku fraz
prosze o tlumaczenie kilku fraz
Ostatnio zmieniony ndz 10 sie 2008, 23:39 przez piot3r, łącznie zmieniany 2 razy.
'Nigdy się nie poddawaj' można podciągnąć pod 'Nil desperandum' czy też 'Noli desperare' - bardziej dosłownie, ale to 'desperare' będzie się bardziej odnosiło do 'break down' w sensie 'załamać się', 'stracić nadzieję' niż do 'poddawania się'
'Tu i teraz' - hic et nunc (w tłumaczeniu 'na piechotę', nie wiem, może istnieje jakieś utarte wyrażenie na to w łacinie)
'Tylko jedna miłość' - amor singularis albo amor unicus, ale moim zdaniem to nie brzmi.
Jestem dość domorosłą łacinniczką, więc może lepiej poczekaj na korektę kogoś, kto jest na studiach
'Tu i teraz' - hic et nunc (w tłumaczeniu 'na piechotę', nie wiem, może istnieje jakieś utarte wyrażenie na to w łacinie)
'Tylko jedna miłość' - amor singularis albo amor unicus, ale moim zdaniem to nie brzmi.
Jestem dość domorosłą łacinniczką, więc może lepiej poczekaj na korektę kogoś, kto jest na studiach
"Prawdo - wyjdź z ukrycia
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)