tajemnicze "renedui"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

tajemnicze "renedui"

Post autor: Theodoksja »

Tłumaczę właśnie tekst z V wieku z "Capita centum de perfectione" Diadocha z Focji. W tekście pojawia się - jako tytuł jednego rozdziału zdanie:
(...) et de renedui et eius ratione

Jeśli ktoś ma jakiś pomysł na przetłumaczenie owego "renedui", to chętnie skorzystam z pomocy :)
Zakładam również, że może to jest jakiś błąd literowy...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a jaki jest tego kontekst? o czym ten rozdział?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Czy tłumaczysz to z wydania, czy z rękopisu/dokumentu?
Moment. A to?

Word mod d/t
An internal 'd' might be rendered by 't'
ren.eto V 2 1 FUT ACTIVE IMP 2 S
ren.eto V 2 1 FUT ACTIVE IMP 3 S
reneo, renere, -, - V (2nd) TRANS [XXXDS] lesser
unspin; undo;

Jeśli byśmy wzięli pod uwagę, że pojawia się perfectum, którego ten wyraz nie ma? Nie wiem, jak to się ma do kontekstu zdania.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

że jak? przecież to nie może być w żaden sposób perfectum!!! to o jakiegoś przypuśćmy "reneduis" ablativus sg.

chciałbym zobaczyć całe zdanie i usłyszeć o kontekście, w którym się pojawia
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

A czy to nie jest przypadkiem rozdział XLIX o tytule:
"De intemperantia victus, quomodo ad libidinem provocet; et de remedio et eius ratione"?
Przeglądam rzeczone dzieło (w wersji z Patrologia Graeca vol. 65) i nic lepszego nie znajduję na razie.

Tajemnicze "renedui" byłoby wówczas pewnie efektem jakiejś technicznej wady tekstu, który masz do dyspozycji.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Bardziej paleograficznej w takim wypadku.
Martine, to była jakaś próba dojścia, co to jest :) Remedium mi pasowało paleograficznie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

innuendo pisze:Bardziej paleograficznej w takim wypadku.
"Techniczna wada" miała uwzględniać i takie błędy ;) A może przy skanowaniu i przetwarzaniu obrazu na tekst zaszło takie przeinaczenie wyjściowego słowa? Możemy tylko gdybać i czekać na głoś Theodoksji :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

mjs pisze:A czy to nie jest przypadkiem rozdział XLIX o tytule:
"De intemperantia victus, quomodo ad libidinem provocet; et de remedio et eius ratione"?
Przeglądam rzeczone dzieło (w wersji z Patrologia Graeca vol. 65) i nic lepszego nie znajduję na razie.

Tajemnicze "renedui" byłoby wówczas pewnie efektem jakiejś technicznej wady tekstu, który masz do dyspozycji.
Swietnie, dzięki, to właśnie ten fragment, a zatem sprawa się wyjaśniła :)

Tekst mam skanowany, stąd pewnie ten błąd

Dzięki raz jeszcze :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Cieszę się :)

Link do wersji, którą przeglądałem:
http://books.google.pl/books?id=-ieFkWH ... one%22&lr=

Można tam ściągnąć całość tomu 65. PG. Co prawda trudniej w tej wersji wyszukiwać słowa, ale za to tekst jest pewniejszy.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ