(...) et de renedui et eius ratione
Jeśli ktoś ma jakiś pomysł na przetłumaczenie owego "renedui", to chętnie skorzystam z pomocy

Zakładam również, że może to jest jakiś błąd literowy...
"Techniczna wada" miała uwzględniać i takie błędyinnuendo pisze:Bardziej paleograficznej w takim wypadku.
Swietnie, dzięki, to właśnie ten fragment, a zatem sprawa się wyjaśniłamjs pisze:A czy to nie jest przypadkiem rozdział XLIX o tytule:
"De intemperantia victus, quomodo ad libidinem provocet; et de remedio et eius ratione"?
Przeglądam rzeczone dzieło (w wersji z Patrologia Graeca vol. 65) i nic lepszego nie znajduję na razie.
Tajemnicze "renedui" byłoby wówczas pewnie efektem jakiejś technicznej wady tekstu, który masz do dyspozycji.