Qui Quidem cum intellegeret reprimi concitam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commissiset, cur tanta poena dignus duceretur.
On zaś, gdy spostrzegł, że niezgoda tłumu nie może być zignorowana, odchodząc ujrzał(był) pewnego piszącego, aby (Arystydes) został wygnany z kraju. Mówi się, że (ów ten) zapytał (polityka), czy mógłby napisać to lub to, czego dopuścił się Arystydes,a za co (a dlaczego) uważa go godnego tak wielkiej kary.
Nepos - Aristides, sprawdzenie
Nepos - Aristides, sprawdzenie
Quod non potest diabulus, mulier evincit.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
MÓWI SIĘ, ŻE gdy ustępował rozumiejąc, że nie można powstrzymać pobudzonego tłumu, zapytał kogoś, spostrzegłszy, że zapisuje on, by został wygnany z ojczyzny, dlaczego (ów) to robi albo też co uczynił, że jest uważany godnym tak wielkiej kary.
to zdanie trudno przełożyć na j. polski z oddaniem wszystkich relacji podrzędności. nie upieram się przy mojej wersji - nie podoba mi się troche, ale nie mam w tej chwili lepszego pomysłu.
warto zauważyć, że:
dicitur - jedyny w tym zdaniu indicativ, tj. orzeczenie główne - prosi się, by stał na początku polskiego zdania
cum intellegeret - cum. narrativum vel historicum - cum+con. imperf. dla czynności ciągłej w przeszłości, stanowi tło do innej czynności, np. w perf. lub jak tu con. plqpf. vide infra
cum animadvertisset - cum narrativum vel historicum - cum+con. plqpf. dla czynności uprzedniej, punktowej, stanowiącej tło bądź uzasadnienie dla innej czynności wyrażonej np. w perf. lub jak tu "quaesisse"
-quare faceret... quid commississet - zdanie pytajne zależne do "quaesisse", con. imperf. dla nieuprzedniości
cur tanta poena dignus duceretur - zdanie pytajne zależne do "commississet", con. imperf. dla nieuprzedniości
cum intellegeret...cedensque - człony zdania względem siebie równorzędne - kiedy zrozumiał i kiedy (już) ustępował
no... to teraz jak to przenieść dobrze na polski?;)
to zdanie trudno przełożyć na j. polski z oddaniem wszystkich relacji podrzędności. nie upieram się przy mojej wersji - nie podoba mi się troche, ale nie mam w tej chwili lepszego pomysłu.
warto zauważyć, że:
dicitur - jedyny w tym zdaniu indicativ, tj. orzeczenie główne - prosi się, by stał na początku polskiego zdania
cum intellegeret - cum. narrativum vel historicum - cum+con. imperf. dla czynności ciągłej w przeszłości, stanowi tło do innej czynności, np. w perf. lub jak tu con. plqpf. vide infra
cum animadvertisset - cum narrativum vel historicum - cum+con. plqpf. dla czynności uprzedniej, punktowej, stanowiącej tło bądź uzasadnienie dla innej czynności wyrażonej np. w perf. lub jak tu "quaesisse"
-quare faceret... quid commississet - zdanie pytajne zależne do "quaesisse", con. imperf. dla nieuprzedniości
cur tanta poena dignus duceretur - zdanie pytajne zależne do "commississet", con. imperf. dla nieuprzedniości
cum intellegeret...cedensque - człony zdania względem siebie równorzędne - kiedy zrozumiał i kiedy (już) ustępował
no... to teraz jak to przenieść dobrze na polski?;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!