Nepos - Aristides, sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Hayal
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 20 lip 2008, 10:24

Nepos - Aristides, sprawdzenie

Post autor: Hayal »

Qui Quidem cum intellegeret reprimi concitam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commissiset, cur tanta poena dignus duceretur.

On zaś, gdy spostrzegł, że niezgoda tłumu nie może być zignorowana, odchodząc ujrzał(był) pewnego piszącego, aby (Arystydes) został wygnany z kraju. Mówi się, że (ów ten) zapytał (polityka), czy mógłby napisać to lub to, czego dopuścił się Arystydes,a za co (a dlaczego) uważa go godnego tak wielkiej kary.
Quod non potest diabulus, mulier evincit.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

MÓWI SIĘ, ŻE gdy ustępował rozumiejąc, że nie można powstrzymać pobudzonego tłumu, zapytał kogoś, spostrzegłszy, że zapisuje on, by został wygnany z ojczyzny, dlaczego (ów) to robi albo też co uczynił, że jest uważany godnym tak wielkiej kary.

to zdanie trudno przełożyć na j. polski z oddaniem wszystkich relacji podrzędności. nie upieram się przy mojej wersji - nie podoba mi się troche, ale nie mam w tej chwili lepszego pomysłu.

warto zauważyć, że:
dicitur - jedyny w tym zdaniu indicativ, tj. orzeczenie główne - prosi się, by stał na początku polskiego zdania
cum intellegeret - cum. narrativum vel historicum - cum+con. imperf. dla czynności ciągłej w przeszłości, stanowi tło do innej czynności, np. w perf. lub jak tu con. plqpf. vide infra
cum animadvertisset - cum narrativum vel historicum - cum+con. plqpf. dla czynności uprzedniej, punktowej, stanowiącej tło bądź uzasadnienie dla innej czynności wyrażonej np. w perf. lub jak tu "quaesisse"
-quare faceret... quid commississet - zdanie pytajne zależne do "quaesisse", con. imperf. dla nieuprzedniości
cur tanta poena dignus duceretur - zdanie pytajne zależne do "commississet", con. imperf. dla nieuprzedniości
cum intellegeret...cedensque - człony zdania względem siebie równorzędne - kiedy zrozumiał i kiedy (już) ustępował

no... to teraz jak to przenieść dobrze na polski?;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Hayal
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 20 lip 2008, 10:24

Post autor: Hayal »

Dziękuję za pomoc : )
Quod non potest diabulus, mulier evincit.
ODPOWIEDZ